Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Malnova kastelĝardeno Esperanto Arg-1868-931 2013-11-07 12:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Alter Schlossgarten Germana 2012-12-07 Arg-1899-931 2013-12-08 13:33 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Alter Schlossgarten Germana Arg-1867-931 2013-11-07 13:01 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 

Manfred Hausmann,
Malnova kastelĝardeno

 

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Auf allen Treppen wuchert Gras.   Sur la ŝtuparoj greso jen.   Auf den Treppen Gras dort.
Der Ahorn neigt sich schwer.   Acer' sin klinas al   Ein Ahorn neigt sich zu
Verstummt der Glöckchenklang aus Glas.   la ter', neniu homo en   der Erde, kein Mensch in
Die Halle leer.   malplena hal'.   einer leeren Halle.
 
Groß aus der Nacht der Wipfelränder   Videblas tie granda lun',   Zu sehen ist dort ein großer Mond,
hebt sich der Mond empor.   ĝi supren levas sin.   Er hebt sich empor.
Doch niemand lehnt mehr am Geländer   Neniu staras tie nun   Niemand steht dort nun
und blickt empor.   kaj vidas ĝin.   und sieht ihn.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tsui
Lu.
  Traduko de la Germana poemo "Alter
Schlossgarten" de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark.
  Traduko de la Germana poemo "Alter
Schlossgarten" de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) en la
Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2012-12-07.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Übertragung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko
en la germanan.