Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Klaus Groth * Sommer Deutsch Arg-1109-550 2010-07-13 11:33 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Somero Esperanto Arg-1110-550 2010-07-13 11:35 Manfred nur diese entfernen

Klaus Groth,
Sommer

 

Klaus Groth,
Somero

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ihr wunderschönen Sommertage,   Vi belaj tagoj de somero,
Wie Augenblicke eilt ihr hin.   Momentrapide pasas vi;
Wie bald, so ist’s nur eine Sage,   Ne floros rozoj sur la tero,
Dass Linden duften, Rosen blühn.   Kaj ne odoros plu tili’.
 
Mich überrieselt schon die Trauer,   Malĝojas mi jam antaŭsente,
Wie schnell vergeht die schöne Welt,   Ke ĉio bela pasos for,
Wenn leis im warmen Sommerschauer   Vidante, ke en pluv’ silente
Die Blüte aus den Bäumen fällt.   Surteren falas arboflor’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).

Näheres zu dem Dichter Klaus Groth ist
zu finden unter http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Sommer" von Klaus Groth (*1819-04-24 -
†1899.06-01) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Informoj pri la verkinto Klaus Groth
troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.