export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tia mi volus esti! | Esperanto | Arg-1017-517 | 2012-07-20 20:12 Manfred | only this remove | |
Augustin Wibbelt | * So mögg ick sien! | German | Arg-1016-517 | 2010-02-22 10:58 Manfred | only this add |
Augustin Wibbelt, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Serena volus esti mi, |
samkiel tiu tag‘, |
klarpensa kaj sen emoci‘, |
sen iu kontraŭ-ag‘. |
Ĝojigas min ĉe l‘ vojo-rand‘ |
de l‘ floroj la kolor‘. |
Sub la ĉiel‘ la varma land‘ |
abundas da gren-or‘. |
Am-riĉa volus esti mi |
por ĉiu aliul‘. |
Fariĝu, kiel volos Di‘! |
Mi estu ĝojemul‘. |
Translation of the German poem "So mögg ick sien!" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |