loreley/marctwai.htm">http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)   Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
      1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.                     2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.                     3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.                 Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.   Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "DE0 152517359346F197354EDACCD9F75633DDAAD6760B4E2C6CBC285C93B6CDE8D6 59D5C59282845FEE65D2465F391C0E43F83DEDB1EEBCA8CB80843C85F351DDDC EB28B104BF3B5F733E7056B92238960A3064FCBEBEB30BA63BC107EC58AAF47B 1D08FA52138753D8CB6294462C3C18C2D5F2C924D poezio.net - Poem

Johann Wolfgang von Goethe,
Deziro por la nova jaro

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Zum neuen Jahr

 
tradukita de Joseph Ferdinand Berger    
 
Sorta donaco:   Zwischen dem Alten,
Inter malnovo,   Zwischen dem Neuen
Inter la novo   Hier uns zu freuen,
Nia plezur',   Schenkt uns das Glück,
Kaj pasintaĵo   Und das Vergangne
Vokas revide;   Heißt mit Vertrauen
Vokas konfide   Vorwärts zu schauen,
Ankaŭ futur',   Schauen zurück.
 
Horoj afliktaj   Stunden der Plage,
Mise sin ŝovas,   Leider, sie scheiden
Penojn almovas -   Treue von Leiden,
­For estas ĝu';   Liebe von Lust;
Pli bonaj tagoj   Bessere Tage
Nin rekolektas,   Sammlen uns wieder,
Gaja aspektas   Heitere Lieder
Vivo jam plu!   Stärken die Brust.
 
Ĝojo'n, suferon   Leiden und Freuden,
De la pasintoj   Jener verschwundnen,
Ni postrestintoj   Sind die Verbundnen
Sentas en kor'.   Fröhlich gedenk.
Ho, ofte sorto   O des Geschickes
Strange kombinas:   Seltsamer Windung!
Malnovon finas   Alte Verbindung,
Nova humor'.   Neues Geschenk!
 
............................   Dankt es dem regen,
............................   Wogenden Glücke,
............................   Dankt dem Geschicke
............................   Männiglich Gut;
............................   Freut euch des Wechsels
............................   Heiterer Triebe,
............................   Offener Liebe,
............................   Heimlicher Glut!
 
............................   Andere schauen
............................   Deckende Falten
............................   Über dem Alten
............................   Traurig und scheu:
............................   Aber uns leuchtet
............................   Freundliche Treue;
............................   Sehet, das Neue
............................   Findet uns neu.
 
Kiel en danco   So wie im Tanze
Jen sin disigas.   Bald sich verschwindet,
Jen ree ligas   Wieder sich findet
Amplena par':   Liebendes Paar:
Tiel tra l' vivo -   So durch des Lebens
­Kitla konfuzo -   Wirrende Beugung
­Gvidu nin muzo   Führe die Neigung
Al la novjar'!   Uns in das Jahr!
 
Traduko de la Germana poemo "Zum neuen
Jahr" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28).

Pri Joseph Ferdinand Berger vidu la retejon
http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).