eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Tr. Jacob Robbins | |||
1. De l' insulo, de la verda, | 1. Из-за острова на стрежень, | 1. From beyond the wooded island | ||
Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | To the river wide and free | ||
Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные, | Proudly sailed the arrow-breasted | ||
La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. | ||
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. На переднем Стенька Разин, | 2. On the first is Stenka Razin | ||
Oni gaja vidas lin. | Обнявшись, сидит с княжной, | With a princess at his side, | ||
Feliĉega tiu tago! | Свадьбу новую справляет, | |: Drunken, holds a marriage revel | ||
Li edziĝis kun princin'. | Сам веселый и хмельной. | With his beautiful young bride. :| | ||
3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. А она, потупив очи, | 3. But behind them rose a whisper, | ||
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | Ни жива и ни мертва, | "He has left his sword to woo; | ||
Ŝi aŭskultas en silento | Молча слушает хмельные | |: One short night, and Stenka Razin | ||
Al sincera, firma vort'. | Атамановы слова. | Has become a woman too!" :| | ||
4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Позади их слышен ропот: | 4. Stenka Razin hears the jeering | ||
"Post nur unu nokto jam | - Нас на бабу променял! | Of his discontented band, | ||
Faris ŝi lin mem virino. | Только ночь с ней провозилс | |: And the lovely Persian princess | ||
Li perfidas nin pro am'!" | Сам наутро бабой стал . | He has circled with his hand. :| | ||
5. Tion aŭdas kolerante | 5. Этот ропот и насмешки | 5. His black brows have come together | ||
La kozaka kapitan'. | Слышит грозный атаман, | As the waves of anger rise, | ||
Kaj li kaptas la princinon, | И могучею рукою | |: And the blood comes rushing swiftly | ||
Per la forta, ega man'. | Обнял персиянки стан. | To his piercing, jet-black eyes. :| | ||
6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. Брови черные сошлися, | 6. "I will give you all you ask for, | ||
Flame ŝtormas la koler'! | Надвигается гроза. | Life and heart, and head and hand," | ||
Kaj eksonas lia voĉo | Буйной кровью налилис | |: Echo rolls the pealing thunder | ||
Krudglacie kiel fer': | Атамановы глаза. | Of his voice across the land. :| | ||
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Ничего не пожалею, | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | ||
Ja fordonus mi por vi! | Буйну голову отдам!" — | Deep and wide beneath the sun, | ||
La feliĉon mi ja trovis. | Раздается голос властный | |: You have never seen a present | ||
Ĉio estas ŝi por mi! | По окрестным берегам. | From the Cossack of the Don. :| | ||
8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. And that peace might rule as always | ||
Ho rivera rusa vi! | Волга, русская река, | All my free-born men and brave, | ||
Kiam vidis vi oferon, | Не видала ты подарка | |: Volga, Volga, mother Volga, | ||
kian nun fordonas mi? | От донского казака! | Volga, make this girl a grave." :| | ||
9. Ke neniam ni kverelu | 9. Чтобы не было раздора | 9. With a sudden, mighty movement, | ||
Pro la persa belulin': | Между вольными людьми, | Razin lifts the beauty high, | ||
Volga, Volga, kara panjo - | Волга, Волга, мать родная, | |: And he casts her where the waters | ||
La oferon - prenu ĝin!" | На, красавицу возьми!" | Of the Volga move and sigh. :| | ||
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Мощным взмахом поднимает | 10. Now a silence like the grave sinks | ||
Dum ektimas la princin' - | Он красавицу княжну | To all those who stand to see, | ||
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | И за борт ее бросает | |: And the battle-hardened Cossacks | ||
Kaj la ondoj voras ŝin! | В набежавшую волну. | Sink to weep on bended knee. :| | ||
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | ||
Dancu, kantu ja pro ŝi! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | What has got into your eyes? | ||
Kaj eksonu la kantado, | Грянем песню удалую | |: Let us thunder out a chanty | ||
La fratara melodi'!" | На помин ее души!.." | Of a place where beauty lies." :| | ||
12. De l' insulo, de la verda, | 12. Из-за острова на стрежень, | 12. From beyond the wooded island | ||
Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | To the river wide and free, | ||
Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные | |: Proudly sail the arrow-breasted | ||
La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. :| | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |