Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Frieder Weigold
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante
.......................................   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.
.......................................   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,
.......................................   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.
.......................................   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,
.......................................   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
       
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.