Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hugo von Hofmannsthal * Die Beiden German Arg-914-474 2008-06-03 08:00 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Ambaŭ Esperanto 2008-06-02 Arg-915-474 | MR-467-1 2008-06-03 08:08 Manfred only this remove

Hugo von Hofmannsthal,
Ambaŭ

 
translated by Manfred Retzlaff
 
La vin-pokalon portis ŝi
- Al ŝia buŝ’ similis ĝi -
Ŝi paŝis tien kun leĝer’,
Ne saltis guto al la ter’.
 
Leĝere, tamen firme li
Sur juna rajd-ĉevalo sidis,
Per fajna gesto li ĝin bridis
Kaj treme staris tiu ĉi.
 
Sed kiam la pokalon li
Transpreni volis de l’ knabino,
Ekvibris ili ambaŭ tre
Kaj mano trovis manon ne,
Ne povis teni tiun ĉi,
Kaj sur la grundon fluis vino.
 
Translation of the German poem "Die Beiden"
by Hugo von Hofmannsthal (*1874-02-01 -
†1929-07.15) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2008-06-02.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis la originan
germanan version de tiu ĉi poemo en la
revuo "Natur und Medizin" 03/2008, sur
paĝo 18. Ĝi aperis presite ankaŭ en la
libro "Deutche Gedichte", eldonita de la
iama germana federacia prezidanto Karl
Carstens.