eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | |||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | ||||
Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | ||||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | ||||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | ||||
Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | ||||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | ||||
Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | ||||
Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | ||||
Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | ||||
Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | ||||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | ||||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | ||||
Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | ||||
Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.2) | ||||
Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||||
Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | ||||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | ||||
Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ||||
Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ||||
Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ||||
Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | ........................ | ||||
Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ||||
5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | ||||
Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ||||
je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ||||
Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | ........................ | ||||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ||||
Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ||||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | ||||
El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ||||
Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ||||
Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ||||
Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ||||
En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ||||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||||
Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | ||||
Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | ||||
Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | ||||
Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | ||||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |