eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Germana | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Danish | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Germana | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | |||
tradukita de N. N. 15 | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
"Tanze, tanze, Püppchen mein! | Pupo mia, dancu vi! | Danse, danse, dukke min! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | |||
Nein, wie ist das Fräulein fein! | Kiel bela estas ĝi, | Nej, hvor frøkenen er fin! | Nein, wie ist das Fräulein fein! | |||
Ebenso der Kavalier, | la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | Kavaleren ligeså, | Ebenso der Kavalier, | |||
Hut und Handschuh' hat er hier, | kavalir’ aspektas ja | han har hat og handsker på, | In dem Rock gefällt er mir, | |||
blauen Frack und Hos' wie Schnee, | en la blua frako tre | bukser hvide, kjole blå, | Mit den Handschuhn und dem Hut, | |||
Leichdorn auf dem großen Zeh, | elegante, aŭ ĉu ne? | ligtorn på de store tå. | Auch die Hosen stehn ihm gut. | |||
er ist fein und sie ist fein, | Estas belaj li kaj ŝi. | Han er fin, og hun er fin. | Er ist fein und sie ist fein. | |||
tanzet, tanzet, Püppchen mein!" | Pupo mia, dancu vi! | Danse, danse, dukke min! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | |||
"Alte Mutter Liese hier, | Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | Her er gamle Lisemor! | Lieschen mit dem blonden Haar, | |||
kamst schon vor'ges Jahr zu mir. | kun la flava kapharar’! | Hun er dukke fra i fjor; | Püppchen aus dem letzten Jahr, | |||
Neu dein Haar, wie Flachs so fein, | Estas ĝi la Lizinet’, | håret nyt, de er af hør, | Ist gewaschen und geputzt, | |||
dein Gesicht wusch Butter rein; | la malnova lud-pupet’. | panden vasket er med smør; | War doch vorher sehr verschmutzt, | |||
bist ja wieder ganz wie neu, | Venu, olda amikin’, | hun er ganske ung igen. | Ist jetzt wieder ganz wie neu. | |||
alte Freundin, komm herbei. | mi nun volas lavi vin. | kom nu med, min gamle ven! | Kommt zu mir nun alle drei! | |||
Tanzt nun alle drei recht schön, | Vi nun dancu ĉiuj tri! | I skal danse alle tre. | Ihr sollt mit mir tanzen gehn, | |||
es ist Geld wert, das zu seh'n!" | Rigardindas tio ĉi! | Det er penge værd at se. | Lohnt sich wirklich anzusehn! | |||
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein! | Dancu, mia pupo kun | Danse, danse, dukke min! | Tanze, tanze, Püppchen mein, | |||
Recht im Takte muß es sein! | la aliaj pupoj nun! | Gør de rette dansetrin! | Tanze richtig, so ist's fein! | |||
Füße auswärts, Brust heraus, | Paŝo flanken, unu klin’! | foden udad, hold dig rank, | Fuß nach außen, hier entlang! | |||
das nimmt sich am besten aus. | Ĉiam tenu rekte vin! | så er du så sød og slank! | Siehst so süß aus, bist so schlank! | |||
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund, | Vi turniĝu kiel rad’, | Neje, dreje, snurre rundt, | Neige dich und dreh' dich rund, | |||
das ist überaus gesund | tre sanigas la dancad’! | Det er overmåde sundt! | Das macht Spaß und ist gesund! | |||
und so niedlich anzuseh'n, | Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | Det er nydeligt at se, | Das ist niedlich anzusehn, | |||
ihr seid alle drei so schön!" | estas ĉarmaj ĉiuj tri. | I er søde alle tre. | Ja, ihr drei seid alle schön. | |||
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de N. N. 15. Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145. Herausgegeben von K. M. Schiller. | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-08. | Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04). | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1991-08. |