Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Das macht den Menschen glücklich Germana Arg-2285-1133 2015-03-16 19:20 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ĉi tio vin feliĉigas Esperanto 2015-3 Arg-2286-1133 2015-03-16 19:24 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Ĉi tio vin feliĉigas

 

Heinrich Heine,
Das macht den Menschen glücklich

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ĉi tio vin feliĉigas,   Das macht den Menschen glücklich,
lacigas vin tio ĉi,   Das macht den Menschen matt,
se havas tri amikinojn,   Wenn er drei sehr schöne Geliebte
sed nur du gambjn vi.   Und nur zwei Beine hat.
 
Postkuras l'unuan matene,   Der einen lauf ich des Morgens,
vespere alian mi,   Der andern des Abends nach;
la tria venas tagmeze,   Die dritte kommt zu mir des Mittags
endome vizitas min ŝi.   Wohl unter mein eignes Dach.
 
Adiaŭ vi tri amatinoj,   Lebt wohl, ihr drei Geliebten,
mi havas du gambojn nur,   Ich hab zwei Beine nur,
kamparan trankvilon mi volas   Ich will in ländlicher Stille
ĝuadi en bela natur'.   Genießen die schöne Natur.
 
Traduko de la Germana poemo "Das macht
den Menschen glücklich" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2015-3.

Tiu ĉi poemo troviĝas en la kolekto
"Postlegitaj poemoj, 1828 - 1844".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Dies Gedicht befindet sich in der Sammlung
"Heinrich Heine: Nachgelesene Gedichte
1828 - 1844".