zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Vladimir Masalkin | ||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||
Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Пою тебя, о, Самарканд! | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | |||
Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Твой чудный облик восхваляю. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | |||
Du bist in aller Welt bekannt. | Vi estas konata en la tuta mondo. | И твоё сердце - Регистан - | Kaj vian koron — Registan’ — | |||
Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Я вечно юным называю. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | |||
Ein Seher hat dich einst geschaut | Profeto vin iam antaŭvidis | Его биенье Улугбек | Korbaton ĝian sub stelar’ | |||
Im Traum vor langer, langer Zeit, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Предчувствовал под небом звёздным, | Eksentis Ulughbek junece. | |||
Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj Temerlan' vin konstruis | О, Самарканд! Твой долгий век | Kaj daŭras de Timur centjar’ | |||
In deiner ganzen Herrlichkeit. | En via tuta majesteco. | Величием Тимура создан! | Kaj pli ĝi longas majestece! | |||
Und deine heil’gen Hallen, Hort | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Твои святые медресе - | Madrasoj sanktaj estas nun | |||
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | De l' arto kaj de l' instruo, | Приют искусств и просвещенья, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | |||
Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Jarcentojn ili jam staras tie, | Они стоят во всей красе | Kaj de belec’ ilia sun’ | |||
Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Столетья превратив в мгновенья. | Centjarojn igis la momentoj. | |||
Hier hat der Dichter Navoí | Tie ĉi la poeto Navoi | Здесь Алишера Навои | La poezi’ de Navoi, | |||
Von Liebe und von Kraft gesungen, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | Поэзию - любовь и силу - | Je amo kaj je forto riĉa, | |||
Und seine Lieder sind noch nie | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Впитали жители твои | Tre helpis al popol’ de vi | |||
In diesem Lande ganz verklungen. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | Она их счастьем вдохновила. | Fiera resti kaj feliĉa. | |||
Der Minarette Kuppeln hier, | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | Здесь минаретов купола - | De minaretoj kupolar’ | |||
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Дневные звёзды в небе ясном - | Similas al stelar’ ĉiela, | |||
Mit ihrer Ornamente Zier | Per la dekoro de iliaj ornamoj | Так чистая лазурь светла | Beleco de la ornamar’, | |||
Sie grüßen jeden schon von ferne. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | И вязь орнаментов прекрасна. | Lazuro pura kaj tre hela. | |||
O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | En saĝa urbo de l’anim’ | |||
Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Здесь рядом церкви и мечети… | Moske’ najbaras kun preĝejo. | |||
Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | В тебя влюблённым лучше нет | Por homoj, kiuj amas vin, | |||
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | И краше города на свете! | Vi estas bela rifuĝejo! | |||
O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | О, Самарканд! Живи, цвети | Ho, Samarkand’, disfloru pli | |||
Dein Ruhm sich überall verbreite, | Via gloro disfamiĝu ĉie, | И славься добрыми делами! | Kaj gloru vin bonagoj fame! | |||
Und ewig unvergänglich sei, | Kaj eterne nepereema estu! | Навстречу вечности лети | Kaj flugu al eterno vi, | |||
Auch in der Zukunft uns begleite! | Ankaŭ estonte nin akompanu! | И вечно оставайся с нами. | Restante apud ni ĉiame. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. | |||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. | ||||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |