zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La Kristinfano | Esperanto | 1984-01-04 | Arg-1366-679 | MR-166-1 | 2012-11-25 14:50 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 38 | * Das Christkind | Deutsch | Arg-1365-679 | 2012-11-25 14:51 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 38, | N. N. 38, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
El malnova kalendar-folio | Aus einem alten Kalenderblatt. | |
La kristinfano en la fru' | Heut früh schon hörte man im Haus | |
aŭdiĝis jam ĉe ni; | des Chistkinds Flügelschlag. | |
atendi vi ne devas plu, | Das lange Warten ist nun aus, | |
nun ĝoju ĉiuj vi! | Heut ist der Weihnachtstag. | |
La arbo, baldaŭ lumos ĝi | Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum | |
kaj kion sonĝe vidis vi, | und was du hast gesehn im Traum, | |
en ĉambro staros hela, | glänzt bald im Weihnachtszimmer | |
en brila lum' kandela. | im hellen Kerzenschimmer. | |
Surtere sonos ĉie-ĉi: | Und auf der Erde klingt es weit: | |
Beata, ĝoja tempo vi! | O selige, fröhliche Weihnachtszseit! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Christkind" von N. N. 38 ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-01-04. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 38. |