Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
translated by N. N. 23   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté
Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   Tout l'été,
Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue
Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.
Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau
Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau
Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,
Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister
»Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,
Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut
Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
»Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant
Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.
»Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.