Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1053-530 2014-11-04 07:57 Manfred only this remove
N. N. 101 La lasta rozo de somero Esperanto Arg-2211-530 2014-11-03 22:41 Manfred only this add
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1056-530 2010-03-28 19:37 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1054-530 2014-02-15 13:55 Manfred only this remove

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
translated by Antoni Grabowski       translated by Clarence Bicknell
 
Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero,   ’T is the last rose of summer left blooming alone;   Jen la lasta rozeto de fora somer'!
Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero.   All her lovely companions are faded and gone;   Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'!
Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo,   No flower of her kindred, no rosebud is nigh,   Ne restas parenco, ne unu rozflor'
Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   To reflect back her blushes, to give sigh for sigh.   Partoprenas kompate en ĝia dolor'.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili;   I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem;   Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'.
Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili!   Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them.   Iru dormi kun ili en paca ripoz'.
Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena:   Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed,   Nun viajn petalojn disĵetas mi for
Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena!   Where thy mates of the garden lie scentless and dead.   Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela,   So soon may I follow when friendships decay,   Tiel same volonte formortus mi mem,
Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela.   And from Love's shining circle the gems drop away.   Se ne plu min atendus amika manprem'.
Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo,   When true hearts lie wither'd and fond ones are flown,   Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond'
Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo?   Oh! who would inhabit this bleak world alone?   Volus loĝi izola sen amo-respond'?
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer" by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer" by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon
http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza.