eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Martin Luther | * Vom Himmel hoch, da komm ich her | Germana | 1535 | Arg-939-483 | 2008-12-27 15:47 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Gießner | El alta ĉielo | Esperanto | Arg-1241-483 | 2012-10-18 10:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | De la ĉielo venas mi | Esperanto | Arg-940-483 | 2008-12-27 15:47 Manfred | nur tiun forigu |
Martin Luther, | Martin Luther, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1.) “De la ĉielo venas mi, | 1.) “Vom Himmel hoch da komm ich her, | |
rakonti volas mi al vi | ich bring euch gute neue Mär; | |
pri ege bona, nova aĵ’; | der guten Mär bring ich so viel, | |
jen estas mia raportaĵ’. | davon ich sing’n und sagen will. | |
2.) Hodiaŭ naskis virgulin’ | 2.) Euch ist ein Kindlein heut geborn | |
infanon, kiu savos vin. | von einer Jungfrau auserkorn, | |
ĝi estas fil’ de nia Di’, | ein Kindelein, so zart und fein, | |
ĝojeju vi pro tiu ĉi! | das soll eu’r Freud und Wonne sein. | |
3.) ĝi estas Kristo, nia Di’, | 3.) Es ist der Herr Christ, unser Gott, | |
el la mizer’ vin gvidos Li. | der will euch führn aus aller Not, | |
Li volas esti la Savant’, | er will eu’r Heiland selber sein, | |
de viaj pekoj purigant’. | von allen Sünden machen rein. | |
4.) Alportas feliĉegon ĝi | 4.) Er bringt euch alle Seligkeit, | |
al vi de l’ patro, nia Di’, | die Gott,der Vater, hat bereit’, | |
ke vivu vi en la ĉiel’ | daß ihr mit uns im Himmelreich | |
kun ni en la eterna hel’. | sollt leben nun und ewiglich. | |
5.) La signon memorigu vi: | 5.) So merket nun das Zeichen recht: | |
En stala trogo kuŝas ĝi, | die Krippe, Windelein so schlecht, | |
troviĝas tie la infan’, | da findet ihr das Kind gelegt, | |
tenanta ĉion en la man’.” | das alle Welt erhält und trägt.” | |
6.) Eniru ĝoje ĉiuj ni | 6.) Des laßt uns alle fröhlich sein | |
kun la paŝistoj tien ĉi, | und mit den Hirten gehn hinein, | |
por vidi, kion donis Di’ | zu sehn, was Gott uns hat beschert, | |
per Sia filo nun al ni. | mit seinem lieben Sohn verehrt. | |
7.) Atentu vi, ho mia kor’, | 7.) Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin; | |
rigardu tiun en ador’. | was liegt dort in dem Krippelein? | |
Jen kuŝas nude en troget’ | Wes ist das schöne Kindelein? | |
la ege kara Jesuet’. | Es ist das liebe Jesulein. | |
8.) Jesu’, mi bonvenigas Vin, | 8.) Sei mir willkommen, edler Gast! | |
ĉar Vi ne malakceptas min, | Den Sünder nicht verschmähet hast | |
vizitas mizerulon min; | und kommst ins Elend her zu mir, | |
aĥ, kiel mi nur danku Vin. | wie soll ich immer danken dir? | |
9.) Sinjor’, de ĉiu aĵ’ kreul’, | 9.) Ach Herr, du Schöpfer aller Ding, | |
aĥ, kia iĝis Vi etul’! | wie bist du worden so gering, | |
Vi kuŝas sur la fojno jen, | daß du da liegst auf dürrem Gras, | |
de kiu manĝis la azen’! | davon ein Rind und Esel aß! | |
10.) Se estus tiu mondo pli | 10.) Und wär die Welt vielmal so weit, | |
grandega ol nun estas ĝi, | von Edelstein und Gold bereit’, | |
malvastus tamen ĝi por Vi, | so wär sie doch dir viel zu klein, | |
samkiel tiu trogo ĉi! | zu sein ein enges Wiegelein. | |
11.) Ne per silkvesto kaj velur’, | 11.) Der Sammet und die Seiden dein, | |
vestita eatas vi ja nur | das ist grob Heu und Windelein, | |
per vindoj; sed en tiuj ĉi | darauf du König groß und reich | |
aspektas kiel reĝo Vi. | herprangst, als wärs dein Himmelreich. | |
12.) Plaĉinta estas ja al Vi, | 12.) Das hat also gefallen dir, | |
elmontri tiel nun al ni, | die Wahrheit anzuzeigen mir, | |
ke antaŭ vi de l’ mondo or’ | wie aller Welt Macht, Ehr und Gut | |
ja estas tute sen valor’. | vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut. | |
13.) Ho, mia kara Jesuet’, | 13.) Ach mein herzliebes Jesulein, | |
farita estu la litet’ | mach dir ein rein sanft Bettelein, | |
por Vi en mia kora ŝrank’; | zu ruhen in meins Herzens Schrein, | |
mi ne forgesu vin pro dank’. | daß nimmer ich vergesse dein. | |
14.) Pro tio ĝoje saltu mi | 14.) Davon ich allzeit fröhlich sei, | |
kaj kantu laŭ la melodi’ | zu springen, singen immer frei | |
de laŭdokant al Via glor’, | das rechte Susannine schön, | |
ho mia kara Di-Sinjor’! | mit Herzenslust die süßen Tön’. | |
15.) Honor’ kaj laŭd’ al nia Di’, | 15.) Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, | |
ĉar Sian filon donis Li | der uns schenkt seinen eingen Sohn. | |
al ni surtera la homar’. | Des freuen sich der Engel Schar’ | |
Ni ĝoju kun la anĝelar’! | und singen uns solch neues Jahr. | |
Traduko de la Germana poemo "Vom Himmel hoch, da komm ich her" de Martin Luther (*1483 - †1546) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). En la katolika preĝo- kaj kantlibro de la episkopejo Monastero/Vestfalio (MÜNSTER / WESTFALEN), Germanujo, estas antaŭmetita kiel la unua strofo enkonduka strofo, kiu klarigas, ke la sekvaj kvin strofoj estas la parolo de la anĝelo, kiu anoncas al la paŝtistoj la naskiĝon de Jesuo. Jen la Esperantigo de tiu enkonduka strofo: \begin{my-verse} 0.) Jen venis kun miriga klar’\\ anĝelo al la paŝtistar’;\\ sendita estis li de Di’\\ kaj jenajn vortojn diris li: \end{my-verse} | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Martin Luther (*1483 - †1546), publikigita 1535. Im deutschen katholischen Gesangbuch "Gotteslob" ist auch folgende einführende Strophe, die im Jahre 1555 von Valentin Triller verfasst worden war, abgedruckt: \begin{my-verse} 0.) Es kam ein Engel hell und klar\\ von Gott aufs Feld zur Hirtenschar;\\ der war gar sehr von Herzen froh\\ und sprach zu ihnen fröhlich so: \end{my-verse} |