-2036 00:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?direction=DESC&poem-id=39&version-id=%2C73%2C74 Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?direction=DESC&poem-id=39&version-id=%2C73%2C74.
Vidu ankaŭ la retejon
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986.
Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La rusa titolo signifas: El Goethe. La
poemo estas de M. Lermontov libere tradukita
en la rusan.
Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi
titolo.   Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Poul Thorsen (*1915-01-07
- †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu Esperantigo aperis komence de la
okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis
Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora
membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
td> silento pri mort'.   Ripozos vi.   Pri la pere'!   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem
Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau
(Thüringen), wo Goethe die Verse mit
Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte
schrieb. (Anm. d. Hrg.)
Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7.
de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn
ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio1E6765FD922EC CE06E3CC7AF6AE48E0FB57478D52F3798246A06F9C88B0A759B6DC9C6B19FE34 5FCF8F1E35448577FAD651CEBD0C96DA06996634DE71F20FCD1E2580E452016C 9C47D191A10F10DFE65071034DD263C1C973433A17CB87862910C4D486139E90 7CCC13C09A7F01AF160394A4662B34 poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun aldonu
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun aldonu

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
I wander’d lonely as a cloud   Migrante super mont’ kaj val’
That floats on high o’er vales and hills,   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,
When all at once I saw a crowd,   subite mi ekvenis al
A host of golden daffodils,   narcisa kamp’ kun ora bel’,
Beside the lake, beneath the trees   jen apud lago, ĉe arbar’
Fluttering and dancing in the breeze.   en briz’ ondanta kiel mar’.
 
Continuous as the stars that shine   Seninterrompe kiel la
And twinkle on the milky way,   stelaroj de la galakci’
They stretch’d in never-ending line   etendis plurdekmiloj da
Along the margin of a bay:   ĉi tiuj floroj en lini’
Ten thousand saw I at a glance   laŭlonge de l’ lagbordo sin,
Tossing their heads in sprightly dance.   en longaj vicoj kaj sen fin’.
 
The waves beside them danced, but they   La ondoj dancis, la brilet’
Out-did the sparkling waves in glee: -   de l’ floroj min impresis pli;
A poet could not but be gay   ja devas ĝoji la poet’
In such a jocund company:   en tia ĉarma kompani’.
I gazed - and gazed - but little thought   Rigardis kaj rigardis mi
What wealth the show to me had brought.   kaj min riĉigis tio ĉi.
 
For oft, when on my couch I lie   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
In vacant or in pensive mood,   trankvile sur la sofo re-
They flash upon that inward eye   aperas tiu bildo ĉi,
Which is the bliss of solitude;   kaj tiam reokazas, ke
And then my heart with pleasure fills   ekĝojas mia kor’ en mi,
And dances with the daffodils.   kun la narcisoj dancas ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
  Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.