Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
tradukita de N. N. 95   tradukita de Chr. Pfeufer
 
Convalle in rorata,   En ombra valo turnas
En, rota crepitat;   muela rado sin.
Puella mi amata   Jen loĝis mia kara -
Hic iam non habitat.   ŝi nun forlasis min.
 
Que fides erat pacta   Fidelon ŝi promesis,
Donato anulo,   ringeton donis ŝi:
Ab illa iam est fracta   Fidelon ŝi forgesis,
Cum dono aureo.   rompiĝis ring' de mi.
 
Cum lyra peragrare   Migradi mi dezirus
Nunc velim ultima   for, kiel muzikant';
Et cantica cantare,   kaj kie ajn mi irus,
Adire ostia!   resonus mia kant'.
 
Nunc volem datis loris   Mi volus bataladi,
In atrox proelium,   rajdante tra l'kampar',
Ad ignes cubem foris   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Obscura nocte tum!   dum nokt' en la tendar'.
 
Cum crepant rotae tortae,   La rado plu rondiras;
Quid velim, nescio;   revante aŭdas mi.
Ac si occumbam morte,   La morton mi sopiras,
Sit quies subito.   kvieton donus ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.