Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
    tradukita de Chr. Pfeufer
 
In einem kühlen Grunde,   En ombra valo turnas
Da geht ein Mühlenrad,   muela rado sin.
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Jen loĝis mia kara -
Das dort gewohnet hat. :|   ŝi nun forlasis min.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Fidelon ŝi promesis,
Gab mir ein' Ring dabei,   ringeton donis ŝi:
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fidelon ŝi forgesis,
Das Ringlein sprang entzwei. :|   rompiĝis ring' de mi.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Migradi mi dezirus
Wohl in die Welt hinaus   for, kiel muzikant';
|: Und singen meine Weisen   kaj kie ajn mi irus,
Und geh' von Haus zu Haus. :|   resonus mia kant'.
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Mi volus bataladi,
Wohl in die blut'ge Schlacht,   rajdante tra l'kampar',
|: Um stille Feuer liegen   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   dum nokt' en la tendar'.
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   La rado plu rondiras;
Ich weiß nicht, was ich will;   revante aŭdas mi.
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   La morton mi sopiras,
Da wär's auf einmal still. :|   kvieton donus ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.