Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Grimm Der Sieg der Liebe über den Tod Germana Arg-2013-996 2014-04-21 15:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La venko de l’ amo super la morto Esperanto Arg-2012-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun forigu
Michelangelo Buonarotti * La vittoria di amore sulla morte itala Arg-2011-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun aldonu

Michelangelo Buonarotti,
La venko de l’ amo super la morto

 

Michelangelo Buonarotti,
Der Sieg der Liebe über den Tod

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Hermann Grimm
 
Forpasis ino, kiun mia koro   Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen,
Sopiris, ege bela de figuro,   Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet,
Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo   Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet.
Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro.   Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen.
 
Ho, kie vi nun estas? Detruite   Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken
Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero.   Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder,
Nun estas via korpo en la tero,   Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder,
Sed restos enĉiele vi spirite.   Der Himmel deine heiligen Gedanken.
 
Vi devis morti kiel ĉio dia,   Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag
Veninta sur ĉi tiun teron iam.   Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2)
La morto tamen vin ne neniigis!   Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet!
 
Vi vivas, hele brilas gloro via,   Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag,
Malvualite vi montriĝos ĉiam   Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen
En tio, kion vi efektivigis.   In dem, was du bewirkt hast und gedichtet.
 
Traduko de la itala poemo "La vittoria di
amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti
(*1475-03-06 - †1564-02-08) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff
(Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000
laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano
(Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu
vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.
 
    Traduko de la itala poemo "La vittoria di
amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti
(*1475-03-06 - †1564-02-08) en la
Germanan de Hermann Grimm (*1828-01-06 -
†1901-06-16).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.