eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Glubŝico | Esperanto | Arg-1995-988 | 2014-05-07 10:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Leobschütz | Germana | Arg-2031-988 | 2014-05-07 11:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Liebisch | * Leobschütz | Germana | Arg-1994-988 | 2014-04-08 22:45 Manfred | nur tiun aldonu |
Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |
wörtliche Rückübersetzung | ||
Ho Glubŝic', ne ĉesos ami | O Leobschütz, ich werde nicht aufhören, | |
mi vin kaj per kant' ornami | dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken | |
volas vin. | will ich dich. | |
Kiel hejma lando mia | Wie mein Heimatland | |
ja sorĉigis milda via | hat mich ja bezaubert deine | |
belo min. | milde Schönheit. | |
Kvazaŭ sonĝe kuŝigite | Gleichsam träumend hingelegt | |
ĉe l' montara rand' metite | am Rande des Gebirges gelegen, | |
kŭsis vi, | lagst du, | |
kiam vin unuafoje | als dich zum ersten Male | |
en vespera lum' survoje | im abendlichen Licht auf dem Wege | |
vidis mi. | sah. | |
Viaj domoj brilis ore, | Deine Häuser glänzten golden, | |
la ĝardenoj luksis flore | die Gärten prangten mit Blumen | |
kun odor', - | und Duft, - | |
kaj el inter l'urbaj muroj | und innerhalb der Stadtmauern | |
la du sveltaj preĝej-turoj | die zwei schlanken Türme | |
vidis sor. | blickten empor. | |
Mi afable akceptiĝis | Ich wurde feundlich aufgenommen | |
kaj finfine resaniĝis | und endlich wurde gesund | |
kor' de mi. | mein Herz. | |
Kaj la paco serĉadita, | Und der lang gesuchte Friede, | |
fine estis donacita | endlich wurde geschenkt | |
tiu ĉi. | mir dieser. | |
Mi en viaj stratoj trovis | Ich fan in deinen Straßen | |
amikecon, kiu movis | Freundschaft, die mich bewegte | |
min en kor'. | im Herzen. | |
Povis vidi mi sur viaj | Ich konnte sehen auf deinen Straßen | |
stratoj inojn kun iliaj | Frauen mit ihrer | |
bel-dekor'. | Schönheitszier. | |
Sonĝas en trankvila horo | In stiller Stunde träume | |
mi, ke hejmas mia koro | ich, dass mein Herz zu Hause ist | |
je la fin', | endlich, | |
feliĉiĝis tie ĉi | ich wurde glücklich hier | |
kaj pro tio benas mi | und deshalb segne ich | |
urbon vin. | dich, Stadt. | |
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |