Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Germana Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur tiun forigu
Владимир Иванович Карзин Дорога Rusa Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur tiun forigu
Соломон Наумович Высоковский Дорога Rusa Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 
    tradukita de Владимир Иванович Карзин
 
Tra densa mallumo briletas la celo,   Сквозь темень кромешную к цели желанной
Al kiu kuraĝe ni iras.   Идём мы с мечтой благородной .
Simile al stelo en nokta ĉielo   Мерцает во тьме эта цель неустанно ,
Al ni la direkton ĝi diras.   Подобно звезде путеводной .
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,   И нас не страшат больше бесы ночные ,
Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,   Удары судьбы и насмешки сплошные .
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita   Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,
Ĝi estas, la voj' difinita.   И он доведёт нас до цели.
 
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо
Ni iru la vojon celitan!   Нас сердце идти призывает .
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом
Traboras la monton granitan.   Гранитную твердь размывает .
L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Надежда , упорство и долготерпенье -
Jen estas la signoj, per kies potenco   Вот принципы наши , и мы в упоенье
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы
Atingon la celon en gloro.   К плодам многолетней работы .
 
Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,   Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,
Pri l'tempoj estontaj pensante.   О счастье потомков мечтая .
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -   Пусть часть семян сгинет , но долгие годы
Ni semas kaj semas konstante.   Мы трудимся не отдыхая .
"Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -   Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .
"Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -   Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .
"Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,   Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,
Se vi pacience eltenos!"   Коль выдержим мы эти муки !
 
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj   Когда в злую засуху ветер суровый
Velkantaj foliojn deŝiras,   Увядший листок обрывает ,
Ni dankas la venton kaj, repurigitaj   Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый
Ni forton pli freŝan akiras.   Прилив свежих сил обретает .
Ne mortos jam via bravega anaro,   Наш орден отважный уже не погибнет
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,   И цель долгожданную всё же достигнет ,
Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,   Шагает он смело , в боях закалённый ,
Al cel' unu fojon signita!   Святою мечтой окрылённый !
 
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо
Ni iru la vojon celitan!   Нас сердце идти призывает .
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом
Traboras la monton granitan.   Гранитную твердь размывает .
L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Надежда , упорство и долготерпенье -
Jen estas la signoj, per kies potenco   Вот принципы наши , и мы в упоенье
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы
Atingon la celon en gloro.   К плодам многолетней работы .
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
 
    Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php