0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=1030&version-id=2265,2090,2089&order=id_code&direction=DESC Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=1030&version-id=2265,2090,2089&order=id_code&direction=DESC095 rf end %%EndProlog %%BeginSetup %%Feature: *Resolution 600dpi TeXDict begin %%BeginPaperSize: a4 /setpagedevice where { pop << /PageSize [595 842] >> setpagedevice } { /a4 where { pop a4 } if } ifelse %%EndPaperSize end %%EndSetup %%Page: 1 1 TeXDict begin 1 0 bop 3656 -126 a Fi(1/3)-39 146 y Fh(Ludwig)-39 259 y(Lazarus)-39 372 y(Zamenhof,)510 146 y(Ludwig)510 259 y(Lazarus)510 372 y(Zamenhof,)1095 146 y(Ludwig)1095 259 y(Lazarus)1095 372 y(Zamenhof,)1668 146 y(Ludwig)1668 259 y(Lazarus)1668 372 y(Zamenhof,)2242 146 y(Ludwig)2242 259 y(Lazarus)2242 372 y(Zamenhof,)2859 146 y(Ludwig)2859 259 y(Lazarus)2859 372 y(Zamen-)2859 485 y(hof,)3398 146 y(Ludwig)3398 259 y(Lazarus)3398 372 y(Zamen-)3398 485 y(hof,)-39 653 y Fg(\316)-39 766 y(\361\345\360)l(\344\366\345)510 653 y(\307\340)l(\367\345\354,)510 766 y(\356)510 879 y(\361\345\360)l(\344\366\345)1095 653 y(\316)151 b(\354\356\274)1095 766 y(\361\345\360)l(\344\366\345)1668 653 y(\321\375\360\366\340,)1668 789 y(\366i\370\375\351!)2242 653 y(\316)2242 766 y(\361\345\360)l (\344\366\345)2859 653 y(O,)2859 766 y(\361\345\360)l(\344\366\345)3398 653 y(Ho,)3398 783 y(mia)3398 896 y(k)l(or')-39 1063 y Ff(tr)-5 b(adukita)-39 1176 y(de)-39 1289 y (\307\340\354\377\362\350\355)510 1063 y(tr)g(adukita)510 1176 y(de)75 b(\314\350\365\340\350\353)510 1289 y (\331\345\360\341\350\355\350\355)1095 1063 y(tr)-5 b(adukita)38 b(de)1095 1176 y(\321\356)n(\353\356)n(\354\356\355)1095 1289 y(\302\373\361\356\352\356\342\361\352\350\351)1668 1063 y(tr)-5 b(adukita)39 b(de)1668 1176 y (\313\376\344\354\350\353\340)1668 1289 y (\321\350\353\374\355\356\342\340)2242 1063 y(tr)-5 b(adukita)2242 1176 y(de)273 b(\310\344\340)2242 1289 y (\313\350\361\350\367\355\350\352)2859 1063 y(tr)-5 b(adukita)2859 1176 y(de)109 b(\301\356\360\350\361)2859 1289 y(\312\356)n (\353\352\345\360)-37 1522 y Fi(\316)84 b(\361\345\360)m(\344\366\345,) 98 1635 y(\355\345)98 1748 y(\361\362\363\367\350)98 1861 y(\362\373)64 b(\362)m(\340\352)98 1974 y(\362\360\345\342\356)m (\346\355\356!)-37 2086 y(\322\373)227 b(\350\347)98 2199 y(\343\360\363)-5 b(\344\350)98 2312 y(\355\345)98 2425 y(\360\342\350\361\374)98 2538 y(\362\345\357\345\360\374)98 2651 y(\344\356\353\356\351!)-37 2764 y(\323\346)154 b(\354\355\345)98 2877 y(\361)m(\344\345\360)m(\346)m(\340\362\374)98 2990 y(\361\345\341)m(\377)98 3103 y(\345\344\342\340)98 3216 y(\342\356\347\354\356)m(\346\355\356,)-37 3329 y(\316,)59 b(\361\345\360)m(\344\366\345,)98 3441 y(\361\362\356\351!) 511 1522 y(\307\340)m(\367\345\354,)167 b(\356)647 1635 y(\361\345\360)m(\344\366\345,)647 1748 y(\341\374\274\370\374\361)m (\377)647 1861 y(\362)m(\340\352)647 1974 y(\362\360\345\342\356)m (\346\355\356?)511 2086 y(\307\340)m(\367\345\354)127 b(\362\373)647 2199 y(\360\342\274\370\374\361)m(\377)647 2312 y(\350\347)25 b(\343\360\363)-5 b(\344\350)647 2425 y(\354\356\345\351?)511 2538 y(\321\357\356\352)m(\356\351\355\373\354) 647 2651 y(\341\373\362\374)647 2764 y(\354\355\345)647 2877 y(\357\360\356\361\362\356)647 2990 y (\355\345\342\356\347\354\356)m(\346\355\356,)511 3103 y(\361\362\363\367\350\361\374)647 3216 y(\360\356\342\355\345\351!) 1096 1522 y(\316)256 b(\354\356\274)1232 1635 y(\361\345\360)m (\344\366\345,)1232 1748 y(\355\345)1232 1861 y(\361\362\363\367\350) 1232 1974 y(\362\360\345\342\356)m(\346\355\356,)1096 2086 y(\355\345)1232 2199 y(\342\373\360\373\342\340\351\361)m(\377) 1232 2312 y(\350\347)50 b(\354\356\345\351)1232 2425 y(\343\360\363)-5 b(\344\350!)1096 2538 y(\317\356\342\345\360\374,) 1232 2651 y(\361)m(\344\345\360)m(\346)m(\340\362\374\361)m(\377)1232 2764 y(\341\356\353\374\370\345)1232 2877 y (\355\345\342\356\347\354\ poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun aldonu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 
    tradukita de Konstantin Gusev
 
Люблю отчизну я, но странною любовью!   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!
Не победит ее рассудок мой.   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro
Ни слава, купленная кровью,   Gajnita brave en la lukto sanga,
Ни полный гордого доверия покой,   Nek de la paca viv fiera floro,
Ни темной старины заветные преданья   Nek de la oldaj tempoj mit' praava
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   Min provus veki al la revo rava.
 
Но я люблю — за что, не знаю сам —   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,
Ее степей холодное молчанье,   Silentan vaston de la stepoj fridaj,
Ее лесов безбрежных колыханье,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,
Разливы рек ее подобные морям;   Senbordajn arbaregojn de Rusio.
Проселочным путем люблю скакать в телеге   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj
И, взором медленным пронзая ночи тень,   Veturi ĉare tra la stepa foro,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   Serĉante tremon de la fajroj distaj,
Дрожащие огни печальных деревень.   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.
 
Люблю дымок спаленной жнивы,   Mi logas la fumet' maldolĉa
В степи ночующий обоз,   De la falĉita grenkamparo,
И на холме средь желтой нивы   Sur la monteto - geo sorĉa:
Чету белеющих берез.   La blanka svelta betulparo.
С отрадой многим незнакомой   Kun ĝoj', por multaj nekonata,
Я вижу полное гумно,   Mi vidas la draŝejon plenan,
Избу, покрытую соломой,   Orbrilon de la pajlo ĥata,
С резными ставнями окно;   Vesperon rosan kaj serenan.
И в праздник, вечером росистым,   Kaj dum la festo kamparana
Смотреть до полночи готов   Min ravas ĝis la horo tarda,
На пляску с топаньем и свистом   Kun fajf' ebria akompana,
Под говор пьяных мужичков.   La vilaĝana danco arda.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.