eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Collberg, Sven | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Eiseneck, Hans | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Gross, Alexander | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Knight, Max | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Morgenstern, Christian | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Platteau, R. | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Wennergren, Bertilo | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Sven Collberg | tradukita de Alexander Gross | tradukita de R. Platteau | ||||
Jen lupfantom’ de famili’ | Un hechicero, con esposa | En varulv lopp från fru m.m. | A Werewolf, troubled by his name, | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||||
meznokte iam kuris for | vino un día a la fosa | en vacker afton samt begav | Left wife and brood one night and came | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||||
al tombo de la profesor’. | de su maestro, y al profesor | sig till en bymagisters grav | To a hidden graveyard to enlist | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||||
kaj petis pri konjugaci’. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | och bad: “Var snäll och konjugera. | The aid of a long-dead philologist. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||||
Do diktis tiu dokta ul’ | El profesor sin vacilar | mig!” Byskolläraren stod upp | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||||
starante sur la kructabul’ | subió y comenzó a hablar. | på blecknamnsskyltens mässingknopp | He howled sadly, “Just conjugate me.” | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||||
dum lup’ senmova kiel splinto | Desde allá de su letrero | med svar till den, som satt på pass | The seer arose a bit unsteady | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||||
atentis vortojn de l’ mortinto. | se dirigió al hechicero: | med tåligt korslagd tass på tass. | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||||
De “lupfantomo”, simpla rekta, | “El hechiuno” le explica, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | ||||
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | “el hechidos” después indica, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | Se demander encor bien des choses en somme. | ||||
plu “lupfontomo”, iom rara, | “el hechitres” dice al fin, | vi voro-ulv, I voren. På | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | Loup-garoù ? mais avant | ||||
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | “con eso basta ¡chiquitín!” | de voro-ulv kom ingenting.” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | ||||
Ĉi participoj plaĉis multe | El hechicero, conmovido | Varulven myste glad åt hur | “I know that--I’m no mental cripple-- | Loup-garcomment ? et puis | ||||
al la fantomo, kaj rezulte | por lo que capta su oído, | pers. hade följts av sing. och plur. | The future form and participle | Bien évidemment loup-garqui ? ” | ||||
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | al maestro ruega, encantado, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | Are what I crave,” the beast replied. | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ||||
pri participoj en pasivo.” | que le adjunte un quebrado. | en enda pers. i tempus presens?” | The scholar paused--again he tried: | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | ||||
La viro ĉagreniĝis tamen: | Pero el profesor confiesa | Bekänna måste vår magister, | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | ||||
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | que nada sabe con certeza: | att därvidlag fanns vissa brister. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ||||
ĉar netransiraj bestoj feblas | “Hay muchos hechos. Hechiceros | En varulv sine imperfecto | Such words are wounds beyond all suture-- | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ||||
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | únicamente hay enteros.” | var contradictio in adjecto. | I’m sorry, but you have no future.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | ||||
Sed lupfantomo pri transiro | El brujo se volvió muy triste: | Varulven satt med tårad lins. | The Werewolf knew better--his sons still slept | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | ||||
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Han visste att han fanns och finns. | At home, and homewards now he crept, | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ||||
La lup’ revenis larmokula | Ya que no era sabio | Därtill kom också fru m.m. | Happy, humble, without apology | Mais comme le loup était bien poli | ||||
al sia famili’ ulula. | con gratitud se despidió. | som även måste existera. | For such folly of philology. | Il remercia et puis repartit. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |