Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,
meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit
al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école
kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,
starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit
dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école
atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.
plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis
al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli
al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.