Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
tradukita de Johann Christian Günther    
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Gaudeamus igitur,
weil der Frühling währet!   juvenes dum sumus;
Bricht der Jahre Winter ein,   post jucundam juventutem
ist die Kraft verzehret.   post molestam senectutem
Tag und Stunde warten nicht;   nos habebit humus.
dem, der keine Rosen bricht,    
ist kein Kranz bescheret.    
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Ubi sunt, qui ante nos
mit verhängtem Zügel;   in mundo fuere?
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Vadite ad superos,
nur die Lust hat Flügel.   transite ad inferos,
Ob wir uns hier wiedersehn   ubi jam fuere.
Und wie heut ein Fest begehn,    
Wer gibt Brief und Siegel?    
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,
die vor wenig Jahren   brevi finietur,
jung und fröhlich, so wie wir,   venit mors velociter,
und voll Hoffnung waren?   rapit nos atrociter,
Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.
sie sind weit von hier verbannt,    
zum Cocyt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,
mag den Kirchhof fragen;   vivant profesores,
ihr Gebein, das längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,
wird die Lehr' ihm sagen:   vivant membra quaelibet,
"Braucht das Leben, braucht es bald!   semper sint in flore!
Eh' die Morgenglocke schallt,    
Kann die Stund' euch schlagen"    
 
  5. Vivant omnes virgines
    faciles, formosae,
    vivant et mulieres,
    tenerae, amabiles,
    bonae, laboriosae!
 
  6. Vivat et res publica
    et qui illam regit,
    vivat nostra civitas,
    maecenatum caritas,
    quae nos hic protegit.
 
  7. Pereat tristitia,
    pereant osores,
    pereat diabolus,
    quivis antiburschius,
    atque irrisores.
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)