Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Müller * Auf dem Flusse Germana Arg-1614-805 2013-01-31 21:05 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Sur la rivero Esperanto 2007-01-27 Arg-1615-805 | MR-452-2 2013-01-31 21:04 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
Sur la rivero

 

Wilhelm Müller,
Auf dem Flusse

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Tre gaje susurinta   Der du so lustig rauschtest,
River’ sovaĝa vi,   Du heller, wilder Fluß,
Kalmiĝis vi, ne diras   Wie still bist du geworden,
Adiaŭ vi al.mi.   Gibst keinen Scheidegruß.
 
Kovrite per malmola,   Mit harter starrer Rinde
Rigida ŝelo en   Hast du dich überdeckt,
Sablej’ malvarma kuŝas   Liegst kalt und unbeweglich
Vi nun senmove jen.   Im Sande hingestreckt.
 
Enskrapas mi la nomon   In deine Decke grab’ ich
De mia karulin’,   Mit einem spitzen Stein
La tagon kaj la horon   Den Namen meiner Liebsten
Enskribas mi sur vin:   Und Stund’ und Tag hinein:
 
La tagon, kiam ekvidis   Den Tag des ersten Grußes,
Kaj adiaŭis mi ŝin,   Den Tag, an dem ich ging,
Kaj ĉirkaŭ ambaŭ turnas   Um Nam’ und Zahlen windet
Rompita ringo sin.   Sich ein zerbrochner Ring.
 
Traduko de la Germana poemo "Auf dem
Flusse" de Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2007-01-27.

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29.