Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Envintre Esperanto 2000-02-28 Arg-1542-769 | MR-218-1a 2013-01-12 08:33 Manfred nur tiun forigu
Gerda Illerhues * Im Winter Germana Arg-1541-769 2013-01-12 08:15 Manfred nur tiun forigu

Gerda Illerhues,
Envintre

 

Gerda Illerhues,
Im Winter

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
El arbar‘ nebulo rampas,   Nebel kriecht aus dunklem Walde,
frostmalvarma estas ĝi.   und im Tale steht der Frost.
Treme en la akra vento   Zitternd biegt die schlanke Tanne
svelta fleksas sin abi‘.   sich im scharfen Wind aus Ost.
 
Pluvo kiel larmoj falas   Regen fällt wie kalte Tränen
el la griza nubmalhel‘,   auf das weite, tote Land.
kaj fantome minacanta   Und der grauverhang‘ne Himmel
estas supre la ĉiel‘.   droht wie eine Geisterhand.
 
Vintrotagoj nin revigas   Wintertage wecken Träume
pri printempo kaj somer‘.   nach des Jahres schönster Zeit.
Sed ankoraŭ daŭros longe,   Meine Klage wird nicht enden,
ĝis revenos primaver‘.   denn noch ist der Frühling weit.
 
Traduko de la Germana poemo "Im Winter"
de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2000-02-28.

Verkis: Ilerhus’, Gerdino.(Gerda Illerhues
* 1930;
Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Tel.
(02362) 2 27 62)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gerda Illerhues (*1930).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon presita en la numero 2/2000 de la
13.01.2000, de la ĵurnalo „Landwirtschaftliches
Wochenblatt“ („Agronomia Semajnfolio“),
(adreso de la eldonejo: Schorlemer-Str.
11, D-48143 Münster/Westf.