Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo [Kanto de Klarineto] Esperanto 1084 Arg-1480-733 | MR-049-1 2012-12-28 16:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff [Kanto de Klarineto] Esperanto 1984 Arg-1479-733 | MR-049-1 2012-12-28 15:22 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * [Klärchens Lied] Germana Arg-1478-733 2012-12-28 15:25 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
[Kanto de Klarineto]

 

Johann Wolfgang von Goethe,
[Kanto de Klarineto]

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ĝoje   Foje
Kelkfoje   Malĝoje
Kaj pensoplene   Kaj pensoplene
Plore   Kore
Angore   Dolore
Kaj ŝvebopene   Kaj ŝvebe pene
Ĵus ege ĝojanta   Ĵus ege ĝojanta
Nun afliktiĝanta   Nun afliktiĝanta -
Sole feliĉas   Sole feliĉas
Animo amanta.   Animo amanta.
 
Traduko de la Germana poemo "[Klärchens
Lied]" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1084.
  Traduko de la Germana poemo "[Klärchens
Lied]" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984.