Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * De aolle Pastor Basgermana Arg-1279-635 2012-10-29 12:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La maljuna pastro Esperanto 2012-10-28 Arg-1280-635 2012-10-29 12:53 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
La maljuna pastro

 

Augustin Wibbelt,
De aolle Pastor

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Predikon grandan tenis li,   He hät ne graute Priäge daohn,
Predikon pri la mond';   Ne Priäge von den Daut;
Kaj kiam tiun finis li,   De ganze Kiärk was müskenstill,
Ne plu aŭdiĝis vort'.   Besonners äs he slaut.
 
Kaj finis li per tio, ke   He slaut: Dat Eene wöer gewiß,
Neevitebla estas sort':   Se kaimen alle dran,
Li mem ja ne eskapos kaj   Män well von all de erste? Vlicht -
Forprenos lin la mort'.   He söwst en aollen Mann.
 
En helan la sunbrilon nun   Nu kümp he ut de Sakerstie
Li venas el la sakristi',   In 'n hellen Sunnenschien,
Lin premas lia propra vort':   Sin eegen Waort, dat geiht em nao:
Ĉu la unua estos li?.   Soll he de erste sien?
 
La tombo-psdon en trankvil'   He geiht den stillen Pstt hendahl,
Laŭlonge iras li -   Do liggt se Graff an Graff -
Sinjoro kara, baldaŭ vi   O, leiwe Häer, du nimms mi sacht
Alprenos min al vi.   Ut miene Hand den Staff.
 
La vojo estis longa ja,   Wenn't sien sall! De Wägg was wiet,
Kaj laca estas mi,   Verslietten sind de Schoh,
La ŝuoj eluziĝis, do   Un möde sin ick, leiwe Häer!
Min prenu, kara Di'!   Wenn't sien sall - män to!
 
Ĉe la tombeja pordo jen   He steiht an't Kiärkhoffspäörtken still -
Staranta restas li,   De Immen sind an't Wiärk:
Kaj zumaa abelaro en   De ganze Linnenbaum, de summt
La branĉoj de tili'.   Äs't Üörgel in de Kiärk.
 
Eliras li el la tombej' -   Me mäckt dat Kiärkhoffpäörtken to -
Vivado ĉie ĉi!   Wat 'n Liäben wiet un siet!
"Mi pensas", diris li, "Sinjor',   "O leive Häer, mi dücht apatt,
Ne urĝas jam al mi."   Et hätt no'n bietken Tied."
 
Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Pastor" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-10-28.

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.