Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich Rückert * Die ganze Welt ist viel zu groß Germana Arg-118-61 | MR-258-1a 2003-10-26 00:35 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tro grandas tiu mondo ĉi Esperanto 1993 Arg-119-61 | MR-258-1a 2003-10-26 00:39 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Rückert,
Tro grandas tiu mondo ĉi

 

Friedrich Rückert,
Die ganze Welt ist viel zu groß

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Tro grandas tiu mondo ĉi 1)   Die ganze Welt ist viel zu groß,
por preni ĝin alkore;   Sie an ein Herz zu fassen;
ke povas tion ja nur Di’,   Dazu genügt nur Gottes Schoß,
konfesu ni adore;   Dem bleibt es überlassen;
tro eta estas homa kor’   Ein Menschenherz ist viel zu klein,
por ame sin dediĉi for.   Um liebend sich der Welt zu weihn.
 
Vi devas al fidela sin’   Du mußt an eine treue Brust
vin alklinadi verve,   Besonders hin dich neigen,
al tiu alproprigi vin   Ihr alle deine Liebeslust
tutkore, senrezerve.   Ausschließlich geben eigen;
Amante kore tiun ĉi   Wer so ein Herz am Herzen hält,
la tutan mondon amos vi.   Der liebt in Ihm die ganze Welt.
 
Traduko de la Germana poemo "Die ganze
Welt ist viel zu groß" de Friedrich
Rückert (*1788 - †1866) en Esperanton
de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1993.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Rückert (*1788 - †1866).
 
1) aŭ: Tro granda estas mondo ĉi