Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang
De cikad'.   Zirpt' und sang,
Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:
Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,
Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
"Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.
Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'
Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."
La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast
Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -
"La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)