Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Karuloj, kiam pasis mia spirti' Esperanto Arg-1092-544 2010-06-02 13:07 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Geliebte, wenn mein Geist geschieden Germana Arg-1091-544 2010-06-02 13:04 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Geliebte, wenn mein Geist geschieden

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Karuloj, kiam pasis mia spirti'

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Karuloj, kiam pasis mia
So weint mir keine Träne nach;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;
Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   Ĉar lumas jen en paco Dia
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   Eterna tago ja al mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Traduko de la Germana poemo "Geliebte,
wenn mein Geist geschieden" de Annette
von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).