Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun aldonu

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
tradukita de Friedrich Wilhelm Riese   tradukita de Antoni Grabowski
 
    kun ok-liniaj strofoj
 
Letzte Rose, wie magst du   Jen floras sola, forlasita
so einsam hier blühn?   La lasta rozo de l' somero,
Deine freundlichen Schwestern   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
sind längst, schon längst dahin   Velkinte kuŝas jam sur tero.
Keine Blüte haucht Balsam   Ne estas ia flor' parenca,
mit labendem, labendem Duft   Nek roz-burĝono en proksimo,
keine Blätter mehr flattern   Por interŝanĝi la ridetojn
in stürmischer Luft.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Warum blühst du so traurig   Mi vin ne lasos, ho soleca,
im Garten allein?   Ĉagrene sur trunketo brili;
Sollst im Tod mit den Schwestern   Ĉar la karuloj viaj dormas,
mit den Schwestern vereinigt sein   Do iru, dormu vi kun ili!
Drum pflück ich, o Rose   Foliojn viajn mi afable
vom Stamme, vom Stamme dich ab   Disĵetas sur bedeto jena:
Sollst ruhen mir am Herzen   Vi kuŝu apud senaroma,
und mit mir, ja mit mir im Grab.   Malviva kunular' ĝardena!
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  Mi tiel sekvu, kiam pasos
    De l' amikeco flor' fidela,
    Kaj el brilanta amo-ringo
    Elfalos lasta ŝton' juvela.
    Ĉar kiam velkis veraj koroj,
    Sentemaj flugis for el rondo,
    Ho, kiu volus tiam loĝi
    Solece en malvarma rondo?
 
    Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.