Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun forigu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun forigu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun aldonu
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun forigu

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
tradukita de Eduard Kremser   tradukita de Theodore Baker   tradukita de Joseph Weyl
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
Qui munit et punit severe reos   He chastens and hastens His will to make known.   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
Nec sinit peiores domare meliores;   The wicked oppressing now cease from distressing.   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
        Herr, laß uns nicht !
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Beside us to guide us, our God with us joining,   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   So from the beginning the fight we were winning;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
        Herr, laß uns nicht !
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   And pray that Thou still our Defender will be.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Let Thy congregation escape tribulation;   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
        Herr, laß uns nicht !
 
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 -
†1914) en 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Anglan de Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
        Du Herr bist treu!
 
        Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Germanan de Joseph Weyl en 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.