Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Alvenas generacioj Esperanto Arg-1003-510 2010-02-11 11:57 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Jahre kommen und gehen Germana Arg-1001-510 2010-02-07 01:26 Manfred nur tiun forigu
Corrado Grazzini Venas la jaroj kaj foriras Esperanto Arg-1002-510 2010-02-07 01:28 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Alvenas generacioj

 

Heinrich Heine,
Die Jahre kommen und gehen

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Alvenas generacioj   Die Jahre kommen und gehen,
Kaj ree iras for;   Geschlechter steigen ins Grab,
Sed ne formortas la amo   Doch nimmer vergeht die Liebe,
estanta en mia kor'.   Die ich im Herzen hab.
 
Nur unufoje, mortonte,   Nur einmal noch möcht ich dich sehen,
Mi emus revidi cin   Und sinken vor dir aufs Knie,
Kaj diri al ci surgenue:   Und sterbend zu dir sprechen:
"Mi amas vin, sinjorin'!" 1)   "Madame, ich liebe Sie!"
 
Traduko de la Germana poemo "Die Jahre
kommen und gehen" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo
la pronomojn "ci" ka "vin" por redoni
tion, ke la poeto uzis en la lasta linio
la germanan prepozion "Sie", per kiu oni
alparolas fremdajn personojn. Sonas tio
iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion
verŝajne intence por distancigi sin iom,
kvazaŭ ŝerce.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Werk "Lyrisches Intermezzo, Gedichte
I, Nr. 25". Siehe auch die Internetzseite
http://www.textlog.de/23223.html.
 
1) aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!";\\ĉar
ankaŭ en la germana-lingva originalo
troviĝas la franca vorto "Madame".