Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Rudolf Fischer Deziras mi jenon [-] Esperanto 2009-01 Arg-942-484 2009-01-11 14:09 Manfred nur tiun forigu
Werner Gneist * Viel Glück und viel Segen [-] Germana Arg-941-484 2009-01-11 14:09 Manfred nur tiun forigu

Werner Gneist,
Deziras mi jenon

 

Werner Gneist,
Viel Glück und viel Segen

 
tradukita de Rudolf Fischer    
 
Argiope-informo:   Argiope-informo:
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
 
Traduko de la Germana poemo "Viel Glück
und viel Segen" de Werner Gneist (*1898
- †1980) en Esperanton de Rudolf
Fischer en 2009-01.

La kanto estu kantata kiel kanono laŭ la
melodio verkita de la germana komponisto
Werner Gneist, kiu verkis ankaŭ la tekston.
Vidu la retejon: http://ingeb.org/Lieder/vielgluc.html.
Informon pri la verkinto estas trovebla
en la vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Werner_Gneist.
Informo pri s-ro d-ro Rudolf-Joseph Fischer
estas legebla en la retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Fischer.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Werner Gneist (*1898 - †1980).

Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Werner_Gneist.
Die Melodie ist abspielbar unter
http://ingeb.org/Lieder/vielgluc.html.
Das Lied ist als Kanon zu singen nach der
ebenfalls von Werner Gneist komponierten
Melodie.