eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Langgaard, Kristian | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Robbins, Tr. Jacob | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Weigold, Frieder | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Садовников, Дмитрий Николаевич | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de Frieder Weigold | ||
1. De l' insulo, de la verda, | 1. Из-за острова на стрежень, | |
Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | |
Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные, | |
La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | |
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. На переднем Стенька Разин, | |
Oni gaja vidas lin. | Обнявшись, сидит с княжной, | |
Feliĉega tiu tago! | Свадьбу новую справляет, | |
Li edziĝis kun princin'. | Сам веселый и хмельной. | |
3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. А она, потупив очи, | |
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | Ни жива и ни мертва, | |
Ŝi aŭskultas en silento | Молча слушает хмельные | |
Al sincera, firma vort'. | Атамановы слова. | |
4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Позади их слышен ропот: | |
"Post nur unu nokto jam | - Нас на бабу променял! | |
Faris ŝi lin mem virino. | Только ночь с ней провозилс | |
Li perfidas nin pro am'!" | Сам наутро бабой стал . | |
5. Tion aŭdas kolerante | 5. Этот ропот и насмешки | |
La kozaka kapitan'. | Слышит грозный атаман, | |
Kaj li kaptas la princinon, | И могучею рукою | |
Per la forta, ega man'. | Обнял персиянки стан. | |
6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. Брови черные сошлися, | |
Flame ŝtormas la koler'! | Надвигается гроза. | |
Kaj eksonas lia voĉo | Буйной кровью налилис | |
Krudglacie kiel fer': | Атамановы глаза. | |
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Ничего не пожалею, | |
Ja fordonus mi por vi! | Буйну голову отдам!" — | |
La feliĉon mi ja trovis. | Раздается голос властный | |
Ĉio estas ŝi por mi! | По окрестным берегам. | |
8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | |
Ho rivera rusa vi! | Волга, русская река, | |
Kiam vidis vi oferon, | Не видала ты подарка | |
kian nun fordonas mi? | От донского казака! | |
9. Ke neniam ni kverelu | 9. Чтобы не было раздора | |
Pro la persa belulin': | Между вольными людьми, | |
Volga, Volga, kara panjo - | Волга, Волга, мать родная, | |
La oferon - prenu ĝin!" | На, красавицу возьми!" | |
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Мощным взмахом поднимает | |
Dum ektimas la princin' - | Он красавицу княжну | |
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | И за борт ее бросает | |
Kaj la ondoj voras ŝin! | В набежавшую волну. | |
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | |
Dancu, kantu ja pro ŝi! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | |
Kaj eksonu la kantado, | Грянем песню удалую | |
La fratara melodi'!" | На помин ее души!.." | |
12. De l' insulo, de la verda, | 12. Из-за острова на стрежень, | |
Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | |
Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные | |
La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | |
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. |