Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 20
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   underskønne Volgaflod
Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka
Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,
Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,
Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,
Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,
Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,
"Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst
Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme
Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   .......................................
La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   .......................................
Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   .......................................
Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   .......................................
Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   .......................................
Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   .......................................
Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   .......................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   .......................................
La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   .......................................
Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   .......................................
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   .......................................
Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   .......................................
Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   .......................................
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være
Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så
Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"
La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme
Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,
Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!
Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,
La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud
Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
   
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.