Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 20
 
De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka
festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,
al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,
en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,
"Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,
Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,
Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,
la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme
li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   .......................................
Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   .......................................
En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   .......................................
nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   .......................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................
la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   .......................................
sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   .......................................
trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   .......................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................
(Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   .......................................
kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   .......................................
vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................
Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   .......................................
Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   .......................................
donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   .......................................
 
Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være
- Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så
nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"
Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme
(la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned
en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,
kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,
je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.