eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Basgermana | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur tiun forigu |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Karl-Heinz Hellmann | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
Rigardas tiun bildon, vi | ......................................... | Ihr Narren seht das Bild hier an | Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an, | |||
stultuloj, sen kompreno; | ......................................... | und könnt es nicht verstehen, | un kriegt et nig by’n eene; | |||
miregis vi pro tiu ĉi | ......................................... | was dieses wohl bedeuten kann, | Wat dao de Strank bedüden kann | |||
brakar-gambara ĉeno. | ......................................... | was man darauf kann sehen. | met so viel Arms un Beene. | |||
Ĉi tio estas stultaĵar’ | ......................................... | Es ist ein dummer Narrenstreich, | So lustert: T’is ne Narrerie | |||
pri la Bekuma urbanar’. | ......................................... | verstehen werdet ihr es gleich. | von Biäkem un de Büörgerie. | |||
La puto de Bekumo da | Der Pütt in Beckum war mal voll, | Der Rathaus-Brunnen von Beckum war | De Pütt to Biäkem was äs vull | |||
kot' estis iam plena. | voll von Schmutz und Schlamm, | mal voll von Schlamm und Driete, | van Äöserie un Muedde. | |||
Ĉerpadis oni vane, la | man konnte sich bemühen toll, | das Wasser wurde nicht mehr klar, | Man mog pütten, wat man pütten wull, | |||
laboro estis pena. | es kam nichts Klares oben an. | soviel man sich auch mühte. | et quam der niks to guedde. | |||
La inoj ekscitante sin | Die Leute waren ärgerlich; | Die Frauen wurden ärgerlich, | De Möers de wüörden endlicks wahn | |||
l’ urbestron skoldis je la fin': | Angst den Bürgermeister schon beschlich. | beschwerten beim Bürgermeister sich. | un schnauden den Büörmester an: | |||
“Sentaŭga estro estas vi! | "Ist das eine komische Obrigkeit!" | "Herr Bürgermeister, kommt und seht! | "Is dat us auk ne Obrigkeit! | |||
Ne helpas la kirlado | Sie sagten noch andere schlimme Sachen. | So geht das schon seit Wochen! | Wat hölpt us all dat Stuoken? | |||
ĉe tiu puto-malfunkci'! | "Wenn unser voller Pütt nicht geit, | Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht, | Wenn usse vulle Pütt nich geiht, | |||
Ne eblas kuirado. | wie sollen wir Kaffee machen?. | wie sollen wir Kaffee kochen? | wu könn wi Kaffee kuoken? | |||
Ĉi tiun akvon kun la kot' | Den Schmutz und den Gossendreck, | Den Schlamm und all den Gossendreck, | De Muedde un den Gausendreck, | |||
vi drinku mem, vi idiot'!” | wer ihn trinkt ist mächtig geck." | den sauf doch selbst, du alter Geck!" | den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“ | |||
Kaj konsternite tiu ĉi | Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell | Der Bürgermeister ging nach Haus | De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp | |||
la urb-konsilantaron | und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen." | und rief den Rat zusammen, | un reip den Raot bineene; | |||
kunvokis al urb-konsili' | Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell, | sie wußten weder ein noch aus, | se saiten un studeerden dropp | |||
por studi la temaron. | die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen, | zu einem Schluß nicht kamen. | van acht Uhr bes no eene. | |||
Diskutis ili kun fervor' | ob wir die Sonne noch mal seh'n? | Was machen wir mit dem ganzen Dreck? | “Wu schafft wi men de Driet herut? | |||
de l' oka ĝis la dua hor'. | Liegt dran, welchen Rat wir geben. | Wie bringen wir das wieder weg? | Et geiht sien Liäwedag nich guet!" | |||
"Ja eblus", jen konsilian', | Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt: | Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging', | Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk | |||
"kun viroj pendigantaj | "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen | wenn wir 'n paar Männer nähmen | wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen, | |||
sin reciproke per la man' | und sich der eine an den andern hängt, | und einer sich an'n andern hing', | un een sick dann an'n annern hönk, | |||
ĝisfunde atingantaj." | bis sie nach unten kämen?" | bis sie nach unten kämen." | bes se nao unnen quaimen." | |||
"Bonega estas la ide'!" | "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal, | Da schrieen alle in dem Saal: | Dao schreiden alle in den Saal: | |||
ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | "das geht", und applaudierten noch und noch einmal. | "Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!" | "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!" | |||
Urbestro kaj konsilantar' | Wie immer, machten sie es sofort. | Sie waren alle gleich bereit, | Un äs se säggten, moken't gliek | |||
ĝin faris nun tuj poste, | Bürgermeister und der Rat | die Arbeit zu beginnen. | Büörmester un de Räöde. | |||
kaj viroj el la urbanar' | mit vielen Bürgern hier vom Ort, | Es war nicht schwer, in kurzer Zeit | Biäkemer Büörger stellden sick | |||
kunhelpis eĉ senkoste. | für Geld und gute Worte, frisch zur Tat. | noch Leute zu gewinnen. | vüör Geld un guedde Wäöde. | |||
Plej supre pendis Jan' Birdul', | Jans Vuegelnest kam obenan, | Hans Vogelnest kam oben dran, | Hans Vuegelnest quam buowen an, | |||
ĉar estis li la plejfortul'. | er war bekannt als stärkster Mann. | er war bekannt als starker Mann. | he was uoppenbaor de stärkste Mann. | |||
Kaj kiam nun la tuta ĉen' | Und als der ganze Strang | Und als da nun der ganze Strang | Un äs der nu de ganze Strank | |||
malsupren pendis tie, | hing im Pütt herunter, | hing in dem Schacht herunter, | honk in de Pütt herunner, | |||
dolorojn Jano' sentis en | da wurden den Männern die Arme lang, | da wurden Hans die Arme lang, | dao wuorden Hans de Aams to lank, | |||
la brakoj, vokis krie: | es war auch gar kein Wunder. | es war auch gar kein Wunder. | et was auk gar kien Wunner. | |||
"Ho, kara Manjo, kuru vi! | Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe | "Maria, lauf und hole mir | "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen | |||
Bezonas nepre brandon mi!" | und hol mir einen Kautabak." | vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!" | un hal mi gau 'n blaoen Twän!" | |||
"Vin tenu firme!" vokis li, | Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best. | Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum | Dat Wief, dat leip in vullen Trott, | |||
dum estis ŝi survoje, | Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken. | aushalten vor Hautjucken. | Hans konn koum Aom mehr kriegen, | |||
al la aliaj, "devas mi | Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest, | Er hing dort an dem Brunnenbaum, | "He Jungens, haol ju fast! Ick mott | |||
enmanen sputi foje." | ich muß mal in die Hände spucken." | wollt' mal in die Hände spucken. | mi äs in de Hänne spiggen!" | |||
Li faris ĝin, ne tenis plu, | Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum, | Er wollt' den Baum wieder packen, doch | He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock, | |||
kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | lagen alle tief unten im Gossenschaum. | da lagen sie alle im tiefen Loch. | dao läggen se alle in't deipe Lock. | |||
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Karl-Heinz Hellmann. In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum) geschrieben: "Besser den "Beckumer Pütt" in nicht einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen zu müssen, als es in Plattdeusch gar nicht verstehen zu können." Die erste Strophe, die in dem Flugblatt "Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834 abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht übersetzt. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-08-17. Von Manfred Retzlaff übersetzt ins Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in westfälischem Niederdeutsch von dem Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (* 1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834 verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben 1840) und Kösters haben den Text auf Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die erste Strophe bezieht sich auf eine bildliche Darstellung, die in dem Beckumer Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834 abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen des Textes hat man diese erste Strophe weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats", herausgegeben in 1982 vom Westfälischen Landesmuseum in Münster, welche ein Bild des Malers F. W. Büchtemann behandelt, das die beiden o. g. Volkssänger darstellt, und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt. Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur Verfügung gestellt worden.) | ||||
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita 1834. Verfasst in westfälischer Mundart im Jahre 1834 von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ THEODOR LUDORFF (*1801). Eine Kopie des Original-Liedblattes der Münsteraner Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im Stadtmuseum der Stadt Beckum (Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt. Die erste Strophe, die in späteren Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug auf eine bildliche Darstellung in dem Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre 1834. |