Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred nur tiun forigu
Фёдор Сологуб * Расточитель Rusa 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred nur tiun forigu

Фёдор Сологуб,
Расточитель

 

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Измотал я безумное тело,   Stulte mi eluzis korpon mian,
Расточитель дарованных благ,   Disipado estis tio ĉi,
И стою у ночного предела,   Vidas elirejon mi nenian,
Изнурен, беззащитен и наг.   Nude, neŝirmite staras mi.
 
И прошу я у милого Бога,   Kaj mi preĝas al la kara Dio,
Как никто никогда не просил:   -Tiel mi neniam petis Lin -:
„Подари мне еще хоть немного   “Donu Vi al mi da energio
Для земли утомительной сил.   iom, kiu plu vivtenos min.
 
Огорченья земные несносны,   Neporteblaj afliktiĝoj teraj,
Непосильны земные труды,   Kaj tro granda tera vivopen’,
Но зато как пленительны весны,   Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj
Как прохладны объятья воды!   Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!
 
Как пылают багряные зори,   Kiel ardas la purpur-aŭroroj,
Как мечтает жасминовый куст,   Kiel igas revi la jasmen’,
Сколко ласки в лазоревом взоре   Kiel rave amas inaj koroj,
И в лобзании радостных уст!   Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!
 
И еще вожделенней лобзанья,   Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)
Ароматней жасминных кустов   Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,
Благодатная сила мечтанья   La revado forta, idilia,
И певучая сладость стихов.   Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!
 
У тебя, милосердного Бога,   Gloro kaj potenco estas via!
Много славы, и света, и сил.   Mi Vin petas, kompatema Di’:
Дай мне жизни земной хоть немного,   Donu iom al vivtempo mia,
Чтоб я новые песни сложил!“   Por ke pluajn kantojn verku mi!“
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ
Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05),
publikigita 1917-06-13.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Traduko de la Rusa poemo "Расточитель"
de Фёдор Сологуб (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 -
†1927-12-05) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-08
.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).