0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=329&version-id=%2C664%2C663 Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=329&version-id=%2C664%2C663; La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.       Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
Li ja la rifojn ne vidas',     Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.       Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras     Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn'; AA0D219B31CFAF157932B19541116226DCD0BD12B1790F93BBF83CE8FFF4 9AB29A271144F074E0660DCE051404CF3A2D6736E1EA660B6895F9E96700A7EF 1A09BB63E3B502416B1AB4A11C693363DB0CC95F5E0EECA53CFC088610337309 7C1057B2D3539877375DB603F414846B87F9B9C51D744B4A poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich Pillath Vestfalia kanto Esperanto 1920 Arg-848-329 2010-05-26 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vestfalio-kanto Esperanto 2005-10 Arg-664-329 2012-11-30 09:40 Manfred nur tiun forigu
Emil Rittershaus * Westfalenlied Germana 1868 Arg-663-329 2012-11-30 09:42 Manfred nur tiun forigu

Emil Rittershaus,
Vestfalio-kanto

 

Emil Rittershaus,
Westfalenlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1. Vi gloru Rejnon, la fieran,   1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen,
Jen en la lando de la vin';   Der in dem Schoß der Reben liegt;
Min, kie oni ercon feran   Wo in den Bergen ruht das Eisen,
Elfosas, lulis la patrin'.   Da hat die Mutter mich gewiegt.
Surmonte staras abiar',   Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n,
Travale iras bovo-ar',   Im grünen Tal die Herden geh'n,
Kaj staras kiel gard-starant'   Als Wächter an des Hofes Saum
Kverk-arbo ĉe la korto-rand'.   Reckt sich empor der Eichenbaum.
Jen en lulilo kuŝis mi.   Da ist's wo meine Wiege stand,
Salutas mi vin, Vestfali'!   O grüß dich Gott, Westfalenland!
 
2. Ni ne parolas kun vi flate,   2. Wir haben keine süßen Reden
ne uzas dolĉajn vortojn ni,   Und schöner Worte Überfluß,
ni ne salutas vin tuj frate,   Und haben nicht so bald für jeden
frat-kison donas ne al vi.   Den Brudergruß und Bruderkuß.
Bonvena estas vi nur, se   Wenn du uns willst willkommen sein,
atentas vi la ŝajnon ne.   So schau auf's Herz, nicht auf den Schein,
Rigardu rekte al la kor'!   Und sieh' uns grad hinein ins Aug!
Rekteca estas nia mor'.   Gradaus, das ist Westfalenbrauch !
Interesiĝas ni ne pri   Es fragen nichts von Spiel und Tand,
malvaloraĵ' en Vestfali'!   Die Männer im Westfalenland.
 
3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj,   3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen,
Ne amas ili por plezur’,   Mit Augen blau wie Himmelsgrund,
La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj,   Sie spinnen nicht die Liebesfädchen
Pro ŝerca amorado nur!   Zum Scherz nur für die müß'ge Stund.
Anĝelo pia gardas, ke   Ein frommer Engel Tag und Nacht,
Malfideliĝu ili ne.1)   Hält tief in ihrer Seele Wacht,
En ĝoj’ fidela kaj dolor’   Und treu in Wonne, treu in Schmerz,
Ĝis morto restas kara kor’.   Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz.
Beata estas vi, se vin   Glückselig, wessen Arm umspannt,
Brakumas Vestfalia in’.   Ein Mädchen aus Westfalenland!
 
4. Vin gardu Dio, tero mia,   4. Behüt dich Gott, du rote Erde,
Vi lando de l’ hero’ Armin’!   Du Land von Wittekind und Teut!
Ĝis kuŝos mi en tombo ia,   Bis ich zu Staub und Asche werde,
Adoros mia koro vin.2)   Mein Herz sich seiner Heimat freut.
Ho, kara lando Vestfali’,   Du Land Westfalen, Land der Mark,
Fortega lando estas vi,   Wie deine Eichenstämme stark,
Mortante, vin en lasta hor’   Dich segnet noch der blasse Mund
Ankoraŭ benos mia kor’!   Im Sterben, in der letzten Stund!
Land’ inter Rejno kaj Vezer’,   Land zwischen Rhein und Weserstrand,
Salutas mi vin kun sincer’!   O grüß dich Gott, Westfalenland !
 
Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied"
de Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-10.

Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas
informoj en la interreto sub
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08), publikigita 1868.

Über den Verfasser Emil Rittershaus finden
Sie Näheres im Internetz unter
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/westfale.html,
la muzik-notoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied.
 
1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\
aŭ: Survoje ili falu ne.
   
2) Pensad' pri vi ĝojigos min.