Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Germana Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur tiun forigu

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 

Gottfried Keller,
Friede der Kreatur

 
tradukita de Richard Schulz    
 
Araneoj min naŭzadis,   Spinnen waren mir auch zuwider
Dum mi junulo estis,   All meine jungen Jahre,
De l’ plafon’ malleviĝadis,   Ließen sich von der Decke nieder
Sur la verto-haroj pestis,   In die Scheitelhaare,
Sidis aĉe enangule;   Saßen verdächtig in den Ecken
Aŭ kuregis tarantule,   Oder rannten, mich zu schrecken,
Super manoj kaj vitrino.,   Über Tischgefild und Hände,
De l’ mortig’ne estis fino.   Und das Töten nahm kein Ende.
 
Kiam la harar’ griziĝis,   Erst als schon die Haare grauten,
Tiam nur mi ilin lasis.   Begann ich sie zu schonen,
Pli trankvile mi fariĝis.   Mit den ruhiger Angeschauten
Ilin ne plu embarasis.   Brüderlich zu wohnen;
Kaj fratece ni nun vivas.   Jetzt mit ihren kleinen Sorgen
Mi ne plu ekofensivas.   Halten sie sich still geborgen,
Mi endome, ili rete,   Läßt sich einmal eine sehen,
Ĉiu agas nun diskrete.   Lassen wir uns weislich gehen.
 
Se mi havus infaneton,   Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines,
Estus patro honorata,   In väterlichen Ehren,
Montrus mi la fajnan reton,   Recht ein liebliches, ein feines,
Al la zorge edukata,   Würd’ ich’s mutig lehren,
Kaj instruus ĝin ekpreni   Spinnen mit den Händchen fassen
Araneojn per la mano,   Und sie freundlich zu entlassen;
Ree ilin ekmalteni.   Früher lernt’ es, Friede halten,
Amus pacon la infano!   Als es mir gelang, dem Alten!
 
Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
en 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gottfried Keller (Gotfrido Kelero,
*1819-07-09 - †1890-07-16).