Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Meine Gedanken Germana 1997-01-21 Arg-559-276 | LZ-1-5 2009-11-06 22:15 mgr nur tiun aldonu
Franz Zwach Mein Gedanke Germana Arg-963-276 2009-11-06 22:11 mgr nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Mia penso Esperanto Arg-558-276 2005-01-30 22:08 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mia penso

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mein Gedanke

 
    tradukita de Franz Zwach
 
Sur la kampo, for de l’ mondo,   Auf der Flur, in Freundeskreisen,
antaŭ nokto de somero,   Als der Sommertag verklungen,
amikino en la rondo   Hat ein Mädchen eine Weise
kantas kanton pri l’ espero,   Von der Hoffnung Trost gesungen
kaj pri vivo detruita   Und von jäh zerstörtem Leben
ŝi rakontas kompatante, -   Gab es mitleidsvolle Kunde, -
mia vundo refrapita   Ließ mein Herze neu erbeben,
min doloras resangante.   Wiederbluten meine Wunde.
 
„Ĉu vi dormas, ho sinjoro,   Sinnend lag ich unter Bäumen;
kial tia senmoveco?   Plötzlich hört’ ich spottend fragen:
Ha, kredeble rememoro   „Schlafen Sie, mein Herr, und träumen
el la kara infaneco?“   Von entschwundnen Kindertagen?“ –
Kion diri? Ne ploranta   Welche Antwort sollt’ ich geben?
povas esti parolado   Durft’ nicht weinen, sogar scherzen
kun fraŭlino ripozanta   Mußt’ ich, wie schon oft im Leben,
post somera promenado!   Trotz der Qual in meinem Herzen.
 
Mia penso kaj turmento   Ziele, die ich mir erwählte,
kaj doloroj kaj esperoj!   All mein Denken, Hoffen, Ringen,
Kiom de mi en silento   Wieviel stille, ungezählte
al vi iris jam oferoj!   Opfer mußte ich euch bringen!
Kiun havis mi plej karon1)   Auf die schönsten Jugendjahre
la junecon - mi ploranta   Mußte weinend ich verzichten,
metis mem sur la altaron   Opfern sie auf dem Altare
de la devo ordonanta!   Streng gebieterischer Pflichten!
 
Fajron sentas mi interne,   Und ich fühl’ ein Feuer innen,
vivi ankaŭ mi deziras, ...   Schmeichelnd lockt mich auch das Leben, -
Io pelas min eterne,   Etwas jagt mich stets von hinnen,
se mi al gajuloj iras ...   Will ich mich der Lust ergeben, . . .
Se ne plaĉos al la sorto   Sollt’ dem Schicksal nicht gefallen
mia peno kaj laboro ...   All mein Mühen, all mein Schaffen,
Venu tuj al mi la morto,   Mag aus schönstem Erdenwallen
en espero ... sen doloro.   Gleich der Tod hinweg mich raffen!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Mia penso"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Franz Zwach (*1856-09-29
- †1928-03-21).

Germanigo fare de Franz Zwach (29.09.1856
– 21.03.1928)
de la origina internacialingva teksto de
Ludoviko Lazaro Zamenhofo
(Pri Franz Zwach vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Franz_Zwach.
 
1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“,
kiel origine skribis Zamenhofo, pro la
pli konvena rimparo „karon - altaron“.