Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Flurin Camathias
 
    Rumanĉa traduko
 
Sur nos monts, quand le soleil   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Annonce un brillant réveil,   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Les beautés de la patrie   ura liber Svizzer, ura.
Parlent à l'âme attendrie;   Mia olma senta ferm,
Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Les accents d'un coeur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Lorsqu’un doux rayon du soir   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Joue encore dans le bois noir,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Cur ch'il firmament sclerescha
Loin des vains bruits de la plaine,   en noss cors fidanza crescha.
L’âme en paix est plus sereine,   Mia olma senta ferm,
Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Les accents d’un cœur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Lorsque dans la sombre nuit   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
La foudre éclate avec bruit,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Tschiel e terra t'obedeschan
Dans l’orage et la détresse   vents e nivels secundeschan.
Il est notre forteresse;   Mia olma senta ferm,
Offrons-lui des cœurs pieux :   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dieu nous bénira des cieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Des grands monts vient le secours ;   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Suisse, espère en Dieu toujours !   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Ed en temporal sgarschaivel
Sur l’autel de la patrie   stas ti franc a nus fidaivel.
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Mia olma senta ferm,
C’est le trésor précieux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Que Dieu bénira des cieux,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.