Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.