eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Felix Weiße | * Die Zufriedenheit | Germana | Arg-2187-1086 | 2014-08-27 13:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La kontenteco | Esperanto | 2014-08 | Arg-2188-1086 | 2014-08-27 13:47 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Die Zufriedenheit | Germana | Arg-2189-1086 | 2014-08-24 11:54 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Felix Weiße, | Christian Felix Weiße, | Christian Felix Weiße, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
wörtliche Ruckübersetzung | ||||
Trankvile, milde sentas mi | Ruhig, milde fühle ich | Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier | ||
La vivoĝojojn sen ĉagreno. | Lebensfreuden ohne Kummer. | Des Lebens Freuden ohne Sorgen! | ||
Senĝene lumas tie ĉi | Ungestört leuchtet mir | Und sonder Ahnung leuchtet mir | ||
Bonvenon la mateno. | ein Willkommen der Morgen. | Willkommen jeder Morgen. | ||
Kontentas, gajas mia kor', | Zufrieden, froh ist mein Herz, | Mein frohes, mein zufried'nes Herz | ||
Ĝi daŭre batas melodie. | Es schlägt melodisch. | Tanzt nach der Melodie der Haine, | ||
Agrabla estas la dolor', | Angenehm ist der Schmerz, | Und angenehm ist selbst mein Schmerz, | ||
Se ploras mi pasie. | wenn ich leidenschaftlich weine. | Wenn ich vor Liebe weine. | ||
Priridas mi ja ĉiujn ĉi | Ich lache ja alle diese | Wie sehr lach' ich die Großen aus, | ||
Heroojn, sangverŝantojn, princojn. | Helden, Blutvergießer, Fürsten aus. | Die Blutvergießer, Helden, Prinzen! | ||
Pri mia dom' kontentas mi, | Mit meinem Haus bin ich zufrieden, | Denn mich beglückt ein kleines Haus, | ||
Bezonas ne provincojn. | ich brauche keine Provinzen. | Sie nicht einmal Provinzen. | ||
Ja furiozas kontraŭ si | Es wüten ja gegen sich | Wie wüten sie nicht wider sich, | ||
La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj. | die großen Herren gleichsam wie Götter. | Die göttergleichen Herr'n der Erden! | ||
Sed ĉu bezonas ili pli | Aber brauchen sie mehr Raum, | Doch brauchen sie mehr Raum als ich, | ||
Da spac' en tomboj siaj? | in ihren Gräbern? | Wenn sie begraben werden? | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit" de Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe. Poemo de li troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix. La poemo troviĝas ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu estas aŭdebla en https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s. Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. | |||
Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit" de Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-08. Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. |