eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
tradukita de Malcolm Jones | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Vladimir Masalkin | |||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||
I sing of you, oh, Samarkand'! | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | |||
Your wondrous features win my praises. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | |||
And your dear heart - the Registan - | Vi estas konata en la tuta mondo. | Du bist in aller Welt bekannt. | Kaj vian koron — Registan’ — | |||
seems young to me and never ages. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | |||
Its steady beating Ulughbek | Profeto vin iam antaŭvidis | Ein Seher hat dich einst geschaut | Korbaton ĝian sub stelar’ | |||
could sense beneath the constellations. | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | Eksentis Ulughbek junece. | |||
Oh, Samarkand! Immortal pick | Kaj Temerlan' vin konstruis | Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj daŭras de Timur centjar’ | |||
of mighty Tamerlan's creations. | En via tuta majesteco. | In deiner ganzen Herrlichkeit. | Kaj pli ĝi longas majestece! | |||
Madrasses are your sacred schools, | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Madrasoj sanktaj estas nun | |||
which cultivate the arts and learning. | De l' arto kaj de l' instruo, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | |||
Their beauty overcomes time's rules | Jarcentojn ili jam staras tie, | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Kaj de belec’ ilia sun’ | |||
by centuries into moments turning. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Centjarojn igis la momentoj. | |||
Here the great Navoi's verse, | Tie ĉi la poeto Navoi | Hier hat der Dichter Navoí | La poezi’ de Navoi, | |||
so full of love and strong emotion, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Je amo kaj je forto riĉa, | |||
is cherished by your populace, | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Und seine Lieder sind noch nie | Tre helpis al popol’ de vi | |||
made happy by its inspiration. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | In diesem Lande ganz verklungen. | Fiera resti kaj feliĉa. | |||
The domes of minarets stand proud - | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | Der Minarette Kuppeln hier, | De minaretoj kupolar’ | |||
like day-time stars in clear sky shining: | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Similas al stelar’ ĉiela, | |||
so pure the blue, without a cloud | Per la dekoro de iliaj ornamoj | Mit ihrer Ornamente Zier | Beleco de la ornamar’, | |||
and fine the spires in art combining. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | Lazuro pura kaj tre hela. | |||
Oh, Samarkand! You're wise through age, | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | En saĝa urbo de l’anim’ | |||
with mosques and churches closely neighboured. | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | |||
For those who love you, the world's stage | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Por homoj, kiuj amas vin, | |||
has no town better nor more favoured. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Vi estas bela rifuĝejo! | |||
Oh, Samarkand! Live long and thrive, | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho, Samarkand’, disfloru pli | |||
be glorified by each good action! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | Dein Ruhm sich überall verbreite, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | |||
And while eternity's your prize, | Kaj eterne nepereema estu! | Und ewig unvergänglich sei, | Kaj flugu al eterno vi, | |||
be here our lasting benefaction. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | Auch in der Zukunft uns begleite! | Restante apud ni ĉiame. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |