0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?offset=0&poem-id=181&version-id=366%2C365 Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?offset=0&poem-id=181&version-id=366%2C365t.   Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
top"> The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might; Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip, Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat; D36BFEF08A6FCBE4763C5A5D18C6ADCA84095B756D2522BC0F9014928F9EAF9A 73717AE100DA8E491D355EE97EE4627F41E21B6B86F75FE172D9B6A6E04353A0 ED1EC8878EA229F71C9EF54CFB78172636D743A4D33F0BD5B5C693F73026EAEB F54F16FD86B7DFCE164D50C910BEFE707881FF976C89 poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * April Germana Arg-365-181 2015-04-02 17:40 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Aprilo Esperanto 1997-04 Arg-366-181 | MR-306-3a 2015-04-02 17:40 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Aprilo

 

Theodor Storm,
April

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
La turdo jen aŭdigas sin,   Das ist die Drossel, die da schlägt,
Printempo kore tuŝas min;   Der Frühling, der mein Herz bewegt;
Spiritoj, kiuj min favoras,   Ich fühle, die sich hold bezeigen,
El la profundo al mi soras.   Die Geister aus der Tiefe steigen,
La vivo sonĝe fluas, mi -1)   Das Leben fließet wie ein Traum -
Min sentas arbo, flor’, foli’.   Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.
 
Traduko de la Germana poemo "April" de
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1997-04.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.lyrikmond.de/gedichte-thema-9-97.php.
 
1) aŭ:\\La vivo fluas sonĝe, mi\\Min sentas
kiel florfoli’.