eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Servisto Rupreĥto | Esperanto | Arg-195-97 | MR-019-3-1c | 2003-12-11 08:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Theodor Storm | * Knecht Ruprecht | Germana | Arg-194-97 | MR-019-3-1c | 2003-12-11 07:54 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
De l’ arbaro mi venas, de ekstere; | Von draußen, vom Walde komm ich her; | |
Aŭskultu: Kristnaskas jam ree surtere! | Ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr! | |
Ĉie, sur ĉiuj abio-pintetoj | Allüberall auf den Tannenspitzen | |
Sidas ore brilantaj lumetoj; | Sah ich goldene Lichtlein sitzen; | |
Kaj supre, el la ĉiel-pordego | Und droben aus dem Himmelstor | |
Rigardis la krist-infan’ kun mirego. | Sah mit großen Augen das Christkind hervor. | |
Kaj kiam mi iris tra l’ arbara senfin’, | Und wie ich so strolcht‘ durch den finsteren Tann, | |
Per laŭta voĉo alvokis li min: | Da rief’s mich mit heller Stimme an: | |
„Ho Rupreĥto, maljuna ulo, | „Knecht Ruprecht“, rief es, „alter Gesell, | |
Levu la gambojn, vi vagemulo! | Hebe die Beine und spute dich schnell! | |
En ĉiu domo jam lumas kandelo, | Die Kerzen fangen zu brennen an, | |
Kaj malfermiĝis la pord’ de l’ ĉielo. | Das Himmelstor ist aufgetan. | |
Ripozu la homoj unufoje, | Alte und Junge sollen sich nun | |
Kristnaskon festu ili ĝoje. | Von der Jagd des Lebens einmal ruhn, | |
Kaj morgaŭ surteren mi flugos senpere, | Und morgen flieg‘ ich hinab zur Erden; | |
Ĉar ree fariĝu Kristnasko surtere. | Denn es soll wieder Weihnachten werden!“ | |
„Pardonu min, ho Sinjoro“, mi diris, | Ich sprach: „O lieber Herre Christ, | |
„Al ĉiu urbo mi ankoraŭ ne iris. | Meine Reise fast zu Ende ist; | |
Eniru nur tiun ĉi urbon ankoraŭ mi; | Ich soll noch nur in diese Stadt, | |
Ĉar bonaj infanoj enestas en ĝí.“ | Wo’s eitel gute Kinder hat.“ | |
- „Ĉu havas vi ankaŭ la sakon ĉe vi?“ | - „Hast du denn das Säcklein auch bei dir?“ | |
- „Jes“, mi diris, „estas ĝi tie ĉi; | Ich sprach: „Das Säcklein, das ist hier; | |
Ĉar al infanoj de ĉiuj landoj | Denn Äpfel, Nuß und Mandelkern | |
Ja plaĉas nuksoj kaj amandoj.“ | Fressen fromme Kinder gern.“ | |
- „Ĉu havas vi ankaŭ batvergon ĉe vi?“ | - „Hast denn die Rute auch bei dir?“ | |
„Jes“, diris mi, „jen estas ĝi! | Ich sprach: „Die Rute, die ist hier! | |
Ĝi estu por la infanoj, la fiaj. | Doch für die Kinder nur, die schlechten. | |
Batataj estu postaĵoj iliaj.“ | Die trifft sie auf den Teil, den rechten.“ | |
„Nun iru kun Dio, fidela servisto!“ | Christkindlein sprach: „So ist es recht! | |
Parolis al mi la infano Kristo. | So geh mit Gott, mein treuer Knecht!“ | |
De l’ arbaro mi venas, de ekstere; | Von draußen, vom Walde komm‘ ich her; | |
Min kredu: Kristnaskas jam ree surtere! | Ich muß euch sagen: Es weihnachtet sehr! | |
Nu, vi infanoj ĉie ĉi, | Nun sprecht, wie ich’s hierinnen find‘! | |
ĉu estis karaj ĉiuj vi? | Sind’s gute Kind, sind’s böse Kind? | |
Traduko de la Germana poemo "Knecht Ruprecht" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |